Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Heute lese ich ein Marmorkuchenrezept...:
1:
Marmorkake er en formkake.
Formkake: Kastenkuchen? Formkuchen ist ja wohl eher nicht gebräuchlich, oder?

2:
Den er aller best nybakt, men kan holde i et par dager, og kan også fryses.
holde i et par dager: ein paar Tage aufheben?

3:
I denne oppskriften lærer du en baketeknikk: du skal røre smør og sukker hvitt!
du skal røre smør og sukker hvitt: ist hier das gemeint, was wir als schaumig rühren bezeichnen?

4:
...og at sukkeret knuses under røringen.
Wie übersetze ich å knuse hier?

5:
Hvis det legger seg mye smør eller sukker oppover i bollen, kan du stoppe maskinen helt og dytte det ned med en slikkepott.
hvis det legger seg mye smør eller sukker oppover i bollen: Wenn sich viel Butter oder Zucker oben in der Schüssel absetzt?
dytte det ned: vom Sinn her würde ich sagen "runterkratzen"?

6:
Knekk ett og ett egg av gangen i en kopp, og rør inn ett egg av gangen i smørblandingen med slikkepotten.
knekk ett og ett egg av gangen:?
og rør inn ett egg av gangen i smørblandingen:?

7:
Ha i halvparten av melblandingen i smørblandingen og bland inn med en slikkepott.
å blande inn: verrühren?

8:
Bruk slikkepott og ta ca. en tredjedel (litt under halvparten) av røren over i en liten bolle.
å ta over: hinübertun? Ich kannte å ta over bisher nur als übernehmen (Sønnen hans hat tatt over butikken)

Vielen lieben Dank vorab :)

20.08.18 20:52
1. Formkuchen ist in der Tat nicht gebräuchlich. Es wäre aber ein
leichtverständlicher Neologismus, und deshalb würde ich mich schon trauen, das Wort
zu verwenden. Alternativ und auf die Form als solche bezogen: Kastenkuchen,
Gugelhupf, Springform, Savarinform.
2. Hält sich ein paar Tage
3. Wie Du sagst: schaumig rühren, schaumig schlagen
4. Der Zucker zergeht, schmilzt
5. Wie Du sagst: absetzt und herunterkratzen
6. Zerschlage ein Ei nach dem anderen in eine Tasse und einarbeite ein Ei nach
dem anderen in die Buttermasse
7. Verrühren ist in Ordnung, „einarbeiten“, wenn es behutsamer sein muß.
8. Nimm einen Spatel und trenne (hebe, gebe) zirka ein Drittel der Masse in eine
kleine Schüssel

20.08.18 22:26, BeKa de
Hat "ett og ett" die Bedeutung "eins nach dem anderen" oder heißt das "jedes
einzeln"? Das ist in meinen Augen nicht ganz/immer deckungsgleich.

Ich frage deshalb, weil hier im Wörterbuch "eins nach dem anderen" mit "ett
for ett" übersetzt wird.

Gruß
Birgit

21.08.18 02:29, Mestermann no
Ett og ett = eins nach dem anderen.

21.08.18 17:03, Sandra1
Einmal mehr vielen Dank für die kompetente Hilfe :)

Wahnsinn, wie viele Vokabeln/Formulierungen es zu lernen gilt.....

21.08.18 17:58, Sandra1
Eine Frage habe ich doch noch:

wenn ett og ett--> eins nach dem anderen bedeutet, wie übersetze ich dann av gangen? Im Satz heißt es ja: Knekk ett og ett egg av gangen i en kopp, og rør inn ett egg av gangen i smørblandingen med slikkepotten.
Der nette Helfer vom 20:52 hat es demnach ja in der Übersetzung wegfallen lassen, oder?

22.08.18 09:17
Ett og ett av gangen ist ein bisschen doppelt gemoppelt. Es reicht mit ett av gangen oder ett og ett.

22.08.18 18:18, Sandra1
Vielen Dank 09:17 :)