22.08.18 16:39
Oversetter et innlegg fra Oskar Lafontaine for tiden.

Han skriver på tysk:

"Die Bewegung richtet sich nicht primär gegen die, die meinen, sie seien an der Macht, in Wirklichkeit aber nur an der Regierung sind, wie ein Spötter einmal bemerkte. Sie richtet sich vor allem gegen die, die in den Oligarchien oder Plutokratien an den Hebeln der Macht sitzen. Und um die wirklichen Machtstrukturen hinter der Fassadendemokratie aufzudecken, muss noch viel Aufklärungsarbeit geleistet werden."

Kunne det blitt noe som:

Bevegelsen retter seg ikke især mot dem som tror å være ved makten, men som i virkeligheten bare er i regjeringen som en spotter kommenterte en gang. Den retter seg især mot dem, som sitter i oligarkier eller plurokratier ved maktens håndtak. For å avduke de virkelige maktstrukturene bak fassade-demokratiet må det enda en masse opplysningsarbeid til.

22.08.18 21:59
Gruselige Übersetzung...

23.08.18 14:54
Bevegelsen stiller seg ikke hovedsaklig opp mot dem som tror de sitter med makten, men i virkeligheten kun sitter i regjering, slik det en gang ble sagt til spott. Den stiller seg først og fremst opp mot dem som sitter ved spakene i oligarkier eller plutokratier. Og for å avdekke de virkelige maktstrukturene bak fassaden må det fortsatt mye opplysningsarbeid til.

Mein Vorschlag. Verstehe den Text nicht ganz, fehlt mir ein bisschen kontext.
Aber zu Deiner Übersetzung: Ich würde insbesondere das "især" im ersten Satz weglassen. Und die Wortstellung im zweiten Satz ändern. Ansonsten gut, soweit ich das beurteilen kann :)
-Tutankoope

24.08.18 06:31
Mange takk, Tutankoope!
Dette virker jo atskillig "norskere". "Spakene" har jeg aldri før hørt eller lest om.
Konteksten du spør etter er svaret av Lafontaine til kritikk mot samlingsbevegelsen "Stå
opp" som er i ferd med å danne seg for tiden. Hele teksten finner du for eksempel her:
https://www.theeuropean.de/oskar-lafontaine/14549-die-falschen-argumente-unserer...

24.08.18 08:16
Politikken kan vi ta et annet sted ;)
-Tutankoopa

24.08.18 08:42
Selvsagt det. Som oversetter skal man jo heller ikke ta stilling selv. Nochmals Danke für die Verbesserung.