Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Abend

Ich habe an den letzten Abenden fleißig mitgelesen und festgestellt, dass es in letzter Zeit viele Vokabeln zum Thema Ernährung gab.

Heute muss ich mich auch einmal an die fleißigen Helfer wenden:

a)
Det er ikke alltid så lett å sende med barna niste som både holder seg gjennom dagen, er næringstett og faller i smak.
næringstett: nahrhaft?
å falle i smak: ich habe gelesen, dass man å falle i smak auch einfach mit gefallen übersetzen kann??? Kann man es in diesem Kontext auch mit schmecken übersetzen?

b)
Legg barnas yoghurt i fryseren kvelden i forveien, for så å ta den opp og sende den med som niste dagen etter.
for så å ta den opp: das kann ich irgendwie nicht übersetzen... das så "stört" mich.... und å ta opp passt ja mit "annehmen" auch nicht????

c)
Den siste tiden har det være mye fokus på matsvinn, og at man selv kan gjøre mye for å unngå å kaste mat.
matsvinn: Wie übersetze ich das?

Danke und einen schönen Abend allerseits!

22.08.18 21:53
b) typisches Idiom im Norwegischen "får så å gjøre ...(det eller det)" Bedeutung: Um
DANN (dies oder das) zu tun ...

for å ta den opp würde ich als "um ihn wieder herauszunehmen" übersetzen. Ich finde
das "opp" allerdings auch etwas seltsam. Man tar noe opp fra gulvet - hebt etwas vom
Boden auf. Nimmt man es auch vom Gefrierschrank "auf"? Wahrscheinlich. Ich glaube die
Norweger haben eher das Modell "liegende" Gefriertruhe statt stehendem
Gefrierschrank. Aus einer Truhe hebt man etwas "herauf".

c) matsvinn ist natürlich Nahrungsmittelschwund - wörtlich übersetzt. Wie nennt man
das bei uns? Keine Ahnung.

a) næringstett würde ich wie Du interpretieren...vgl. Kaloriendichte, kalorienreich.
faller i smak etwas unsicher, daher keine Einschätzung dazu



22.08.18 23:02, BeKa de
Ich glaube, "næringstett" bezieht sich nicht unbedingt auf hochkalorische
Lebensmittel. Ich würde es eher mit "nährstoffreich" übersetzen.

"Å falle i smak hos en" steht hier im Wörterbuch und wird mit "nach jemandes
Geschmack sein" übersetzt.

"Matsvinn" dürfte das norwegische Wort für "Lebensmittelverschwendung" sein.

Gruß
Birgit

23.08.18 07:33
"Energi- og næringstett kost består av matvarer og retter med høyere fett- og
proteininnhold, slik at porsjonsstørrelsen blir mindre enn nøkkelrådskosten 4).Denne
kostformen skal vurderes for alle som er i risikogruppen for å utvikle underernæring eller
som har en under­ernæringstilstand."

Jeg tror nok av de tre mulighetene nahrhaft, kalorienreich, nährstoffteich er nahrhaft den
beste tolkningen. Men det kan kanskje diskuteres. Jeg forbinder nährstoffreich med mer enn
bare fett- og proteinrik? Kalorienreich er vel helst masse sukker og karbohydrater.
Nahrhaft er vel mer ubestemt med ligger imellom kalorienreich og nährstoffreich. Men ikke
vet jeg. Dette er snarere et spørsmål om den rette betydningen på tysk enn på norsk.

23.08.18 08:27, Sandra1
zu a)

Ich würde å falle i smak durchaus im Sinn von schmecken verstehen. Wenn auch schmecken vielleicht etwas frei übersetzt sein dürfte.
naob.no gibt an å falle i smak = å behage (gefallen) und = å tiltale (zusagen)