Direkt zum Seiteninhalt springen

God kveld kjære hjelpere,

er det mulig å finne en grei oversettelse for settningen:

Peters Mischpoke ist wirklich nicht zum Aushalten!

Hvordan oversettes best begrepet: Mischpoke?

God kveld fra Claus i Kristiansand

22.08.18 21:56
Ich kenne es eigentlich nur als Meschpoke, aber das mag auch ein Hörfehler sein. Das ist
nicht Deutsch, sondern Jiddisch, se:

https://de.wikipedia.org/wiki/Mischpoke

22.08.18 21:58, Geissler de
Mischpoke, også stavet Mischpoche, er et opprinnelig jiddisk ord. I opphavsspråket betyr
det rett og slett "familie", "lag" eller "slekt", mens det tyske lånordet er en
nedlatende betegnelse.

Finnes det et norsk ord som på en lignende måte er egnet til å snakke nedlatende familier
eller slekter? Jeg tenker på Garborgs "Venner er en daarlig Race", men "rase" kan vel ikke
brukes på denne måten (lenger)?

22.08.18 22:00, Geissler de
Forresten skulle jeg skrevet "nedlatende eller selvironisk".

23.08.18 00:12
Meines Erachtens könntest Du auf 'hurv' zurückgreifen...

23.08.18 00:30, Mestermann no
Nei, dette uttrykket med dets konnotasjoner er nok delvis uoversettelig. Her ville man på norsk nok brukt uttrykket
"hele klanen" el.l.

23.08.18 09:14
God morgen alle sammen,

takk for den gode hjelpen. Jeg viste at ordet kommer fra jiddisch. Det blir i dette tilfelle brukt i tysk mening som omhandler arvestriden med "Mischpoken". Derfor ser jeg en god del uttrykk som kunne eventuellt passe i tipset 23.08.18 08.29. Takk dere alle for hjelpen.

God torsdag til alle fra Claus i Kristiansand

23.08.18 22:18
Vær så god :-)