Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan bør man oversette eller fritt omskrive boktittelen fra 1829 «Blößen der
protestantischen Theologie”?

Duden definiert “Blösse”:

BEDEUTUNGSÜBERSICHT
1. (gehoben) das Nacktsein; Nacktheit des Körpers oder eines Körperteils,
besonders des Genitalbereichs
2. (Gerberei) enthaarte und vom Fleisch befreite Haut vor der Gerbung
3. baumlose Stelle im Wald
4. (Fechten) gültige Trefffläche
SYNONYME ZU BLÖSS
Nacktheit; (bildungssprachlich) Nudität

men ingen av disse alternativene synes å være dekkende!

På forhånd takk!

26.08.18 22:17
Trykket på feil knapp i sted. Derfor var der forsatt noen skrivefeil i teksten under. Har forsøkt å rette på dem nå. Kanskje noen kan slette innlegget 21:54.



Sånn som jeg som norsktysker forstår ordet Blöße betegner det i denne sammenhengen det samme som sårbarhet.

Wie konntest Du Dir nur die Blöße geben und Dein Innerstes nach außen kehren?!

Dette er altså en bebreidelse om at man har vist frem sine svakheter, sine ømme punkter, de punktene der man er sårbar. Den opprinnelige meningen er jo nakenhet selvsagt. Men her står nakenhet for det å være sårbar, ubeskyttet, angripelig, det å være utsatt for mulig kritikk.

Du kan altså etter mine begrep bruke både svakheter, ømme punkter eller nettopp sårbarheter.

https://www.naob.no/ordbok/%C3%B8m?elementRefid=53006608#53006608 (se ømt punkt, betydning Nr. 2)

Alt etter som hva som passer best på norsk (Jeg kan bare en slags forkludret norsk).

Man kunne på tysk - som jeg forstår ordet Blöße - også sagt "Wunde Punkte", "Schwachstellen". Se også https://www.duden.de/rechtschreibung/Bloesze unter Avsnitt 4, vendinger.

Eller https://synonyme.woxikon.de/synonyme/wunder%20punkt.php

Er man litt vågal som oversetter kunne man etter min mening også oversatt "Blößen" her med lyter, skavanker. Men hovedretningen er nok de antatte svakheter ved den protestantiske læren.