Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Gerade habe ich folgenden Text eines guten Bekannten gemailt bekommen:

Sees vi Stald Fáksholt 16.september?
Kronholt tar med super hestene og svinger de i flotte omgivelser med topp atmosfære .
Er du klar for å få løftet litt på luggen med en kvalitets hest fra Kronholt?

Wie übersetze ich å svinge in diesem Kontext und å løfte på luggen?

Vielen Dank für eure Hilfe:)

31.08.18 20:18, Sandra1
Heute Morgen habe ich diese Frage gestellt und den ganzen Tag gegrübelt....

Vielleicht habe ich jetzt selber eine Teillösung:

å få løftet litt på luggen => das Haupt etwas angehoben zu bekommen (mit einem Qualitätpferd aus dem Hause Kronholt)

å svinge = vielleicht hier im Sinne von tänzerisch präsentieren/ leichfüßig präsentieren?
de müsste dann allerdings dem heißen???
.... und präsentiert sie tänzerisch in toller Umgebung mit super Atmosphäre.

Vielleicht mag sich jemand zu meinen Gedankengängen äußern?

Sandra

31.08.18 20:44
Konteksten skifter fra frisør- til hestemiljø, men i begge kontekstene er det tale om
«å få løftet litt på luggen». Hos frisøren er det konkret når man justerer håret. I
hestemiljøet er uttrykket « å få løftet litt på luggen» brukt i overført betydning.
Avsenderen hinter at at du vil få en stor opplevelse, kanskje slik som Wikipedia
beskriver den: „Das Erlebnis ist ein Ereignis im individuellen Leben eines Menschen,
das sich vom Alltag des Erlebenden so sehr unterscheidet, dass es ihm lange im
Gedächtnis bleibt.“

Stald Fa’ksholt. Stald er dansk, norsk: stall. Kronholt er et treningssenter for
islandske hester. Avsenderen skriver at Kronholt svinger hestene. Det betyr at
Kronholt setter fart eller «fyr» på hestene. Ty. fig. etwas in Schwung bringen;
Schwunghaft (Adj. fig.) – mit Schwung durchgeführt.

31.08.18 21:21, Sandra1
Danke für die Erklärung

01.09.18 14:37
Der norwegische Text ist allerdings ziemlich fehlerhaft, selbst für ein E-Mail.
super hestene (superhestene)
svinger de (svinger dem)
kvalitets hest (kvalitetshest)