Hei
Diesen Satz habe ich gerade bei Tine.no gelesen und bekomme ihn irgendwie nicht sinnvoll übersetzt:
Klart LITAGO og TINE skal strekke ut en klov til fortvilte svensker.
Was bedeutet å strekke ut en klov?
klov= Klaue
å strekke ut= ausstrecken
Aber Sinn macht das ja irgendwie nicht... :/
Danke vorab für die Hilfe
Diesen Satz habe ich gerade bei Tine.no gelesen und bekomme ihn irgendwie nicht sinnvoll übersetzt:
Klart LITAGO og TINE skal strekke ut en klov til fortvilte svensker.
Was bedeutet å strekke ut en klov?
klov= Klaue
å strekke ut= ausstrecken
Aber Sinn macht das ja irgendwie nicht... :/
Danke vorab für die Hilfe
07.09.18 17:27, Mestermann

Å strekke ut en hånd til noen – eine Hand ausstrecken – heisst ja, dass man jemand hilft. Da aber Litago eine Kuh
ist, har sie keine Hände, sondern Klauen. Es ist also humoristisch gemeint.
ist, har sie keine Hände, sondern Klauen. Es ist also humoristisch gemeint.
07.09.18 20:46
Ah, vielen Dank für die Erklärung.
Ich glaube Humor in einer Sprache zu verstehen, die man erst noch lernt, ist einfach mega schwer.
Ich glaube Humor in einer Sprache zu verstehen, die man erst noch lernt, ist einfach mega schwer.