Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo

Gir du barna dine mat med riktige næringsstoffer, kan du bidra til at de bygger et sterkt skjelett som vil vare livet ut.

wie übersetzte ich å vare ut hier?
Evtl. das das Leben aushalten wird?

17.09.18 10:48
Wird das ganze Leben Lang dauern.

17.09.18 13:21, Mestermann no
"Ut" brukt etterstilt for å uttrykke endepunktet for en tidsperiode, forekommer først og fremst i endel faste uttrykk:

Dagen ut = hele dagen, resten av dagen
Sommeren ut = til sommeren er over
Livet ut = hele livet, resten av livet
Min tid ut = resten av min levetid, til jeg dør.

Bruken gir et kondensert og absolutt uttrykk, og brukes derfor ofte i gravskrifter, på begravelseskranser osv: "Vår
takknemlighet vil vare livet ut!", eller som i eksempelsetningen, der det ikke etterlates tvil om at styrken i skjelettet
vil vare absolutt hele livet, gitt at barna spiser riktig.

17.09.18 13:24, Paraply
Man kann zwar "vare livet ut" mit "das ganze Leben lang dauern" übersetzen, aber ein Skelett "das das ganze Leben lang dauert" funktioniert auf Deutsch meiner Meinung nach nicht besonders gut.

Vielleicht "ein Skelett, das ihr ganzes Leben lang halten wird"? Oder "das ihnen ein Leben lang erhalten bleibt"?

18.09.18 18:19
Besonderen Dank an Mestermann für diese prima Erklärung!