Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Uansett om høstkos for deg betyr ute eller inne, hjemmebakt eller kjøpt. Så er høstkos tid for fine måltidsstunder fylt med deilig høstbakst sammen med nære og kjære.

God høst!

Wie übersetze ich nære og kjære?
Gemeinsam mit den Nahen und Lieben sagt man ja nicht wirklich....
Freunde und Bekannte trifft es aber auch nicht so recht...

Danke euch!

19.09.18 18:58, BeKa de
Ich glaube, "nær og kjær" gehört zusammen; zumindest finden sich im Internet
Formulierungen wie "en nær og kjær venn", "en naer og kjær feiring" usw.

Vielleicht könnte man es in deinem Fall mit "lieb und teuer" übersetzen:

... zusammen mit denen, die einem lieb und teuer sind.

Gruß
Birgit

19.09.18 22:28
Dazu:
Være sammen med de nærmeste.
Die nahen Verwandte.

20.09.18 03:35, Mestermann no
"Nær og kjær" eller "nære og kjære" er et fast uttrykk og kan ikke oversettes direkte.

At uttrykket er fast beror nok på at ordene "nær" og "kjær" rimer. I grunnen betyr både "nær" og "kjær" noenlunde
det samme, nemlig noen (eller noe) som står en nær, og noe (eller noen) man har kjær, altså er glad i. Til engelsk
ville jeg oversatt "nære og kjære" med "your loved ones".

20.09.18 06:06
Vielen Dank Birgit und Mestermann!