Guten Morgen
ich war gerade beim Unterricht, sitze hier und bereite alles nach und kann leider den Sinn eines Satzes nicht erfassen:
Hun finner det påfallende at fagbevegelsen, som til alle tider har frontet internasjonale solidaritet så høyt, ikke har kommet lenger i sitt hjemelige solidaritets- og næringsarbeid.
Ich habe gerade das typische Brett vor dem Kopf. Wäre nett, wenn jemand helfen würde.
Viele Grüße Ulrike
ich war gerade beim Unterricht, sitze hier und bereite alles nach und kann leider den Sinn eines Satzes nicht erfassen:
Hun finner det påfallende at fagbevegelsen, som til alle tider har frontet internasjonale solidaritet så høyt, ikke har kommet lenger i sitt hjemelige solidaritets- og næringsarbeid.
Ich habe gerade das typische Brett vor dem Kopf. Wäre nett, wenn jemand helfen würde.
Viele Grüße Ulrike
02.10.18 12:35
Sie findet es auffallend dass die Gewerkschaft, die immer für die internationale Solidarität so stark gekämpft hat,
nicht weiter in der heimatlichen Solidaritäts- und Wirtschaftsarbeit gekommen ist.
nicht weiter in der heimatlichen Solidaritäts- und Wirtschaftsarbeit gekommen ist.
02.10.18 12:38
Danke dir.
Immerhin kann ich die Übersetzung nachvollziehen.
Immerhin kann ich die Übersetzung nachvollziehen.
02.10.18 12:44, Mestermann

Verbet her er å fronte: fronter, frontet, har frontet.
Fronte: Gjøre seg til talsmann for noe, gå i spissen for noe, kjempe for noe.
Fronte: Gjøre seg til talsmann for noe, gå i spissen for noe, kjempe for noe.
03.10.18 10:13
Ist internasjonale solidaritet denn überhaupt richtig? Oder sollte es nicht heißen:
internasjonal solidaritet uten "e"?
internasjonal solidaritet uten "e"?
03.10.18 10:19
Fagbevegelsen ist wohl eher die Gewerkschaftsbewegung, Arbeiterbewegung? So was haben wir
halt in Deutschland nicht. Aber Gewerkschaft ist wohl eher fagforeningen.
halt in Deutschland nicht. Aber Gewerkschaft ist wohl eher fagforeningen.
04.10.18 00:01, Mestermann

Det skal være internasjonal uten e.
Fagbevegelsen bør kanskje heller oversettes med die Gewerkschaften eller die Gewerkschaftsbewegung. Om
man har eller ikke har dette i Tyskland er egentlig uinteressant for forståelsen.
Fagbevegelsen bør kanskje heller oversettes med die Gewerkschaften eller die Gewerkschaftsbewegung. Om
man har eller ikke har dette i Tyskland er egentlig uinteressant for forståelsen.
05.10.18 00:14
Ja, men det er jo nettopp det som gjør om man forstår det eller ei. Har man ikke noe sånt noe i sitt eget land kan det jo bli vanskelig for mange å forstå hva det dreier seg om.... Der er sikkert derfor 12:36 bommet litt på oversettelsen oss'.
Ellers mange takk for presiseringen.
Ellers mange takk for presiseringen.