Hva betyr "lett til sinns"?
Eksempel: Jeg forlot baren en times tid senere; jeg var lett beruset og tilsvarende lett til sinns.
"leicht zum Gemüt" passt wohl eher nicht als Übersetzung. Handelt es sich hier vielleicht um eine Redewendung?
Vielen Dank im Voraus!
Eksempel: Jeg forlot baren en times tid senere; jeg var lett beruset og tilsvarende lett til sinns.
"leicht zum Gemüt" passt wohl eher nicht als Übersetzung. Handelt es sich hier vielleicht um eine Redewendung?
Vielen Dank im Voraus!
02.10.18 23:53, Geissler

Wir haben im Deutschen den ganz ähnlichen Ausdruck „leichten Sinnes“, aber noch näher an
der norwegischen Konstruktion ist der deutsche Ausdruck „leicht zu Mute“.
der norwegischen Konstruktion ist der deutsche Ausdruck „leicht zu Mute“.
03.10.18 00:09, Mestermann

Und auch "wohlgemut", wobei wohl altmodisch.
03.10.18 08:49
Obwohl vom norwegischen Wortsinn etwas entfernter kann man in der Situation auch sagen
"... und war entsprechend locker drauf".
"... und war entsprechend locker drauf".
03.10.18 10:10
Wohlgemut dürfte eine falsche Übersetzung sein. Wohlgemut bedeutet optimistisch, positiv.
Lett til sinns geht aber tendenziell eher in Richtung von unbeschwert. Die Grenzen sind
natürlich fließend.
Lett til sinns geht aber tendenziell eher in Richtung von unbeschwert. Die Grenzen sind
natürlich fließend.
03.10.18 10:20
Vielleicht auch heiter, fröhlich.
Oddy
Oddy
03.10.18 12:03
ubesværet, ubekymret, ubelastet av hverdagens sorger.