God dag,
muss ich i perioder eher mit "manchmal" oder "regelmäßig" übersetzen.
Tusen takk, Rudi
muss ich i perioder eher mit "manchmal" oder "regelmäßig" übersetzen.
Tusen takk, Rudi
03.10.18 11:00
Wie würdest Du phasenweise auf Deutsch interpretieren?
03.10.18 11:02
03.10.18 11:17
https://www.naob.no/ordbok/periodevis
I og med at "i perioder" er er synonym for periodevis og periodevis er forklart med "med
jevne mellomrom" er der kanskje berettiget tvil i forhold til betydningen av "i perioder"
i vendingens engere forstand.
Riktignok skjer vel noe som hender "i perioder" nokså regelmessig. Men vekten i utrykket
ligger vel ikke i det regelmessige forløpet, men snarere den avbrutte, støtvise måten noe
skjer på. Ville jeg sagt.
I og med at "i perioder" er er synonym for periodevis og periodevis er forklart med "med
jevne mellomrom" er der kanskje berettiget tvil i forhold til betydningen av "i perioder"
i vendingens engere forstand.
Riktignok skjer vel noe som hender "i perioder" nokså regelmessig. Men vekten i utrykket
ligger vel ikke i det regelmessige forløpet, men snarere den avbrutte, støtvise måten noe
skjer på. Ville jeg sagt.
03.10.18 23:47, Mestermann

I perioder muss nicht regelmäßig bedeuten, jedenfalls nicht wenn der Ausdruck nicht-wissenschaftlich benutzt
wird. "Manchmal" ist meistens eine gute Übersetzung.
wird. "Manchmal" ist meistens eine gute Übersetzung.
03.10.18 23:54
Phasenweise oder zeitweise ist deutlich besser als manchmal...
04.10.18 19:13
Danke euch allen!!!!