Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Morgen

Der ingen skulle tru, at en DNT-hytte kunne bu.

Kann mir jemand sagen was å bu bedeutet? Mein Wörterbuch kennt es nicht. Ich habe schon überlegt ob es evtl nynorsk ist?

Danke

30.10.18 11:47, Mestermann no
Dette er en lek med et sitat som på sin side er en lek med et sitat, som på sin side igjen er en lek med et sitat.

Sitat 1: Det finnes en gammel, populær sang som heter "Anne Knutsdotter", som handler om jenta Anne og
familien hennes. De bor på Vestlandet et sted, på en av gårdene som ligger høyt oppe i fjellsiden. Sangen er
ganske riktig på nynorsk. Om gården de bor på, sier Anne i sangen:

Me bur uppå ein plass der som ingen skulle tru
at nokon kunne bu.

(Bokmål: Vi bor på en plass hvor ingen skulle tro at noen kunne bo). Dette sitatet er blitt et munnhell.

Sitat 2: NRK Fjernsynet har i mange år hatt en dokumentarserie som heter "Der ingen skulle tru at nokon kunne
bu", som handler om nordmenn som bor på svært øde eller utilgjengelige steder. Tittelen på serien er hentet fra
visa, og har bidratt til å popularisere sitatet ytterligere.

Sitatet "der ingen skulle tru at XX kunne bu" er altså blitt ensbetydende med noe som ligger uveisomt til, langt fra
folk.

Sitat 3: I sitatet du gjengir i ditt spørsmål, handler det om en hytte fra Den Norske Turistforening som åpenbart
ligger slik til.

Gården til Anne Knutsdotter har for øvrig et navn, også. Navnet karakteriserer hvor vanskelig det i sin tid var å "fø
to kyr og ein gris" på et slikt sted. Gården heter Uren, Luren, Himmelturen, Steinrøys, Steinrøs Sveltihel. Sangen
stammer fra et populært teaterstykke fra 1865, "Han har det strengt", av Claus Pavels Riis.)

30.10.18 16:39
«Antworte auf Fragen möglichst in der Sprache der Frage»

30.10.18 19:26
Vielen, vielen Dank an Mestermann für die detaillierte Beantwortung meiner Frage.

@ 16:39: Es ist ein Forum, dass sich mit der norwegischen Sprache befasst. Daher kann man davon ausgehen, dass wir alle ein gewisses Grundverständnis haben. Folglich ist eine norwegische Antwort genau so willkommen wie eine deutsche.
Da wir alle die Norwegische Sprache besser lernen wollen, ist eine solche Antwort in meinen Augen sogar besser....
Und falls es dann doch mal ein Verständnisproblem geben sollte, kann man auch einfach nachfragen :)

31.10.18 00:05, Mestermann no
31.10.18 09:34, Sandra1
Vielen Dank!!!!

Das 2. ist toll (wenn auch schwerer zu verstehen)

31.10.18 09:35, Sandra1
Hups zu früh abgeschickt...

Da sieht man wieder, dass man aus dem Forum einiges tollen lernen kann auch wenn man manchmal nur fleißiger Mitleser der Posts ist.

So macht Norwegisch Spaß!

31.10.18 22:25
MEGET PENT!!! Men jeg lurer litt på om nordmenn flest forstår alt av teksten? For meg er det meste nesten uforståelig. Mest sannsynlig ikke fordi jeg ikke ville ha forstått det om jeg kunne ha lest det. Men bortsett fra noen enkle ord forstår jeg bare ikkje var de synger om. Det er for utydelig.

31.10.18 23:48, Mestermann no
Opptaket av koret er litt grøtete, så der er ikke teksten så lett å oppfatte. I det første opptaket med solosang er
den mye tydeligere. De fleste nordmenn vil forstå teksten, som er på nynorsk. Den opprinnelige teksten fra Claus
Pavels Riis' teaterstykke fra 1865 var forøvrig på datidens dansk-norske skriftspåk:

"Mit Navn er Anna Knudsdatter, Kari er min Mor
og Truls han er min Bror.
Vi har en liden Plads, hvor Ingen skulde tro,
at Nogen kunde bo."

Denne teksten er senere blitt oversatt til nynorsk, som passer bedre til innholdet. Det er kanskje lettere å forstå
om du ser teksten skriftlig:

Eg heiter Anne Knutsdotter, Kari er mi mor,
og Truls han er min bror.
Me bur oppå ein plass der som ingen skulle tru
at nokon kunne bu.
Og plassen heiter Uren, Luren, Himmelturen,
Steinrøys, Steinrøys, Sveltihel!

Ja plassen ligg så høgt, høgt oppe i ei ur
tett under berge-mur,
og det er ikkje meir enn at me på simpel vis
kan fø to kyr og ein gris!
Og kyrne heitger: Dagros, Fagros, gamle Fagros,
grisen heiter: Giss, Giss, Giss!

Og heile dalen ser me der oppe fulla godt,
men allting er så smått,
for folka dei er slett ikkje større enn som så -
når dei der nede gå.
Og plassen heiter Uren, Luren... osv.

Om sommar'n er det moro å gå og plukka bær
i munn og never-kopp.
På stovetaket veks det to unge hegge-kjerr,
som geita eter opp.
Og geita heiter: Snygga, Stygga, Lurverygga,
høna heiter: Tipp,Tipp,Tipp.

Og vinter'n kan jamt ikkje vera oss for god
med frost og fok og snjo,
då kan det ofte over dei fjorten dagar gå
som me ikkje folk får sjå.
Og plassen heiter Uren, Luren... osv.

Og far min han er kramkar, han strevar trottig nok
og fér så vidt omkring,
ho mor må stella huset, eg spinner på min rokk,
men han Truls gjer ingen ting.
Men plassen heiter Uren, Luren, Himmelturen,
Steinrøys, Steinrøys, Sveltihel!

01.11.18 09:55
Meget pent teksten også.

Jeg formoder at de som i den tid bodde sånne steder slett ikke hadde råd å gå på teater.
Og at det som både fra den dagens perspektiv var ment å virke romantisk for det velstående
teaterpublikumet og som enda mer i dag gjør det for oss var et nokså knallhard liv.

Noen ord sliter jeg litt med. Stedet heter sveltihel. Det betyr vel Sult-i-hjel? Men hva
med luren og uren? Står uren for skitten? Og hvorfor "luren"?

Skal det forresten stå "men" eller "mens" i nest siste setning? Faren som er kramkar farer
så vidt omkring - det betyr visst at han nærmest ikke kommer seg av sted? Fordi det bare
ikke går an å være kramkar et sånt avsides beliggende sted? Eller er det en pekepinn til
Frank og dank? At karen slett ikke slet så mye og ellers gjorde så mye som broren hennes?
Eller legger man altfor mye sosialkritikk i en tekst fra denne tiden? Er det kanskje
heller ikke sånn at han Truls er for lat å gjøre noe men at han simpelthen er for liten?
Eller at det bare ikke er noe å foreta seg dette karrige stedet?

"Oss for god" betyr det samme som "god for oss"? Og jamt betyr "jammen"? Og stove er her
ikke stuen men selve kåken de bor i? Og hva er en hegge-kjerr for noe? Noe slags busk som
står i en myr? Hegge er vel en helt spesiell busk. Men hegge-kjerr, da?

En never-kopp er antakelig en kopp uten hank? Som man bærer i neven?

01.11.18 09:59
"Frank" = drank. Takk ellers at du satte inn teksten som som sagt er veldig pen. Den
passer veldig godt til den pene låten!

01.11.18 11:25, Mestermann no
Teaterspråket i 1865 var fremdeles norsk-dansk. Det Norske Teatret, som utelukkende spiller på nynorsk, kom
først i 1912.

Sveltihel betyr ganske riktig Sultihjel. Gården heter egentlig Uren, som er bestemt form av ur, altså en steinur (det
forklares i 2. strofe at gården ligger "høgt oppe i ei ur"). De andre ordene er tilnavn som lokalbefolkningen har gitt
gården; dette forklares i teaterstykket.

Det skal ikke stå "mens" i nest siste setning.

At faren farer vidt omkring betyr at han er mye på tur for å selge varene sine. Det er ingen dobbeltbunn her. Faren
reiser omkring til tross for at gården ligger uveisomt til. At broren Truls ikke gjør noen ting er fordi han (stadig
ifølge teaterstykket) bare er tre år gammel.

Oss for god er invertert ordstilling og betyr ganske riktig her "god for oss".

Jamt eller rettere jamnt betyr stadig, ofte, sml. jevnt.

Stove betegner som du ganske riktig går ut fra, selve huset. (NB: En "kåk" er en rønne, et forfallent hus).

Hegg er en plante (Traubenkirsche), og et kjerr er en busk. Når vi setter de to ordene sammen, får de fuge-e:
heggekjerr – jf. bjørkeris, bøkeskog.

En neverkopp er en kopp laget av never, altså av barken på et bjerketre.

01.11.18 11:26
Steinrøys, Steinrøys eller Steinrøys, Steinrøs - som du skriver i første innlegget ditt?
Og om det var Steinrøs: hva er forskjellen til steinrøys?

Er sangen forresten fra Hardanger område?

01.11.18 14:13
Tusen takk for svaret! Ser først nå at du alt hadde svart før jeg kom med det siste spørsmålet mitt.

Uren burde jeg ha kommet på selv. En ur er vel omtrent det samme som en steinrøys som er det samme som en steinhaug.

Angjeldende faren blandet jeg "såvidt" - altså "nærmest ikke" - og "så vidt". Så det var ikke ment ironisk, men meget bokstavelig. Dertil passer det godt at broderen enkelt og greit er for små til å arbeide.

Da har det nok ikke vært noe sosialkritikk med i sangen.

Tatt den veldig positive melodien er det det vel snarere snakk om en nasjonalromantisk forherligelse av den tiden. Mon tro hvordan folk flest - allmuen - opplevde denne tiden? Vi kommer aldri til å få vite det.

Meget stilig den sangen :-).

01.11.18 14:29
Her finnes det forøvrig en bedre forståelig variant: https://www.youtube.com/watch?v=QNdF_w5qN7U

Men den er jo ikke på langt nær så pen som originalen! Megasynd at ikke de laget et bedre lydopptak!

01.11.18 14:54, Mestermann no
I det første innlegget skrev jeg steinrøys uten y ved en feil.

Merk at det ikke heter "broderen", men broren.

Sangen er som tidligere nevnt fra et lystspill, en vaudeville, altså en komedie med sanger, og er ikke egentlig en
folkevise. Den er blitt en del av folkeviseskatten først de siste hundre årene. Forfatteren av stykket, Claus Pavels
Riis, vokste opp i Bergen, og flyttet senere til Kristiania for å studere. Han bosatte seg som eldre i Tysnes, som
ganske riktig ligger ytterst i Hardangerfjorden. Der ble også teaterstykket skrevet, så beskrivelsen av gården er
nok ganske sikkert inspirert av bygdene der.

01.11.18 15:18
Tusen takk!

PS:
Vet at den vanlige formen er broren men ville benytte meg av en litt mindre gjengse variant. Er det ikke "broderen" de også sier fra tid til annen? Eller er det "brodersen"? Brutteren?

Her https://www.gratiskryssord.no/kryssordbok/?o=brutter virker det for meg som om de anga broder og brutter som synonymer for bror? PÅ nynorsk blir det vel iallefall bror ville jeg trodd tatt selve låte-teksten...

01.11.18 18:01, Mestermann no
Betegnelser som "modern", "fadern", "brodern" og "muttern", "fattern", "bruttern" (oftest skrevet i
sammentrukket form som her, og ikke "moderen", "faderen" osv.) brukes bare som kjælenavn eller familiære
betegnelser på (ens egen) mor, far eller bror. De er først og fremst muntlige, dialektale betegnelser (spesielt i
bydialektene) og brukes skriftlig derfor først og fremst i gjengivelse av direkte tale, eller hvis man selv skriver
uformelt om egen far, mor eller bror, eller om far, mor eller bror til noen man kjenner. Men både på bokmål og
nynorsk er formene moren, faren og broren.

Kjælenavnene er interessante, fordi de viser at gamle former ofte overlever på folkemunne lenge etter at de er blitt
borte fra det normerte skriftspråket. Et ord som "faren" er selvsagt en sammentrekning av en tidligere norsk-
dansk fellesform "faderen". Både på dansk og norsk heter det nå "faren", skjønt man på dansk fremdeles
stundom støter på "faderen". På norsk har ordet "fader" lenge og inntil nylig bare blitt brukt i Herrens bønn:
"Fader vår, du som er i himmelen" (I den nye bibeloversettelsen: "Vår far i himmelen"), og ellers i kraftutsagn som
"fader heller", "nei så fader" osv. Og altså i bestemt form som familiær betegnelse for ens egen far: "Jeg vet ikke
om jeg får lov, men jeg skal spørre fadern".

Fatter, brutter og mutter er tilsvarende rester av tysk innflytelse på språket, fremfor alt i håndverkerklassene.

01.11.18 21:10
Mange takk. I så fall burde man vel avstå fra å skrive broder. Om man gjorde det likevel måtte det blitt bordern altså, ikke broderen.

Hyggelig kveld!

01.11.18 21:58, Mestermann no
Broderen i usammentrukket form betegner vel mest i (eldre) litterære tekster en klosterbroder, en drikkebroder.