Direkt zum Seiteninhalt springen

Noch eine Frage zum selben Text von melk.no:

Tips som løfter ostesmørbrødet:
(danach folgen Tips die das Brot "leckerer/besser" machen)

Kann man å løfte demnach auch im Sinne von "etwas aufwerten" verwenden?

Danke

31.10.18 12:51
Hei Sandra,

løfter = anheben

Deretter ville jeg oversatt: Tipps um das Käsebutterbrot zu heben. Sansynligvis for å fremheve smørbrødet over det vanlige?!

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.10.18 15:04
Es stimmt das "å løfte" hier im Sinne von "aufwerten" verwendet wird, so wie man auch "å gi et løft" sagt, was ja auch soviel heißt wie "etwas aufwerten" oder verbesseren, und hängt sicher auch mit "anheben" zusammen, man hebt sozusagen das Brot auf die nächste Stufe in der Brothierachie.

"Das Käsebutterbrot zu heben" klingt aber in meinen Ohren mehr nach einer überdimensionierten Käsestulle, die von einem Gewichtsheber gestemmt werden muss. :) Ich würde es vielleicht eher mit "verbessern" oder "verfeinern" oder "aufwerten" übersetzen.

31.10.18 17:37, Sandra1
Vielen Dank Claus + 15:04