Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo

Manchmal hilft auch naob.no nicht weiter....

Es geht um å røske opp i noe:

naob.no schreibt:

røske opp (i noe)
overført:
forårsake radikale endringer i noe

røske opp i gamle forestillinger
Tor Bomann-Larsen er nede og prøver å røske opp litt innimellom
(Elisabeth Botterli et al.: Løsningen på Madonna-gåten LBK)
i stedet for å røske opp i noe, ender [forfatteren] opp med å styrke det han kritiserer
(Thure Erik Lund: «Om de nye norske byene» og andre essays 12)

Für diesen Satz hier hilft mir das aber irgendwie nicht:

En spennende smakskombinasjon som røsker litt opp i halsen.

Wie übersetze ich å røske opp i halsen hier?

Vielen Dank

08.11.18 23:58, Mestermann no
Her håper jeg at det er greit at jeg svarer på norsk, ellers blir dette komplisert å forklare.

Å røske (egentlig det samme verbet som å ruske) betyr å rykke, rive, slite, dra, rykke opp.

Man røsker i døren, man røsker ugress, man røsker noen i skulderen for å få ham til å våkne, man blir røsket ut av
søvnen.

I overført betydning sier man at man blir røsket ut av sine vante forestillinger: man forsøker å rydde opp i noe,
skape ny klarhet.

Når man røsker opp i halsen, kremter man, harker man, for å fjerne slim, altså for å gjøre halsen klar. En
smakskombinasjon som røsker opp i halsen, kan være noe som har en litt brennende eller sterk smak. F.eks. kan
man si at en dram med brennevin røsker godt opp i halsen, eller at en sterk rett med f.eks. chili gjør det.

Jeg har sendt inn en melding til NAOB om at denne betydningen mangler i artikkelen. Håper du forstår det bedre
nå, Sandra! :-)

09.11.18 09:02, Sandra1
Vielen, vielen Dank Mestermann sowohl für die super Erklärung als auch für die Meldung an naob.no!

Sandra :)

09.11.18 11:14, Mestermann no
Dem Eintrag in NAOB ist jetzt "røske opp i halsen" hinzugefügt worden:

https://www.naob.no/ordbok/røske_2

09.11.18 12:46, Sandra1
Super!

Danke :)

09.11.18 16:50, BeKa de
Im Deutschen gibt es für einen starken Schnaps, der im Hals brennt,
oder ein scharfes Gericht den Ausdruck "Rachenputzer". Könnte man die
Wendung "røske opp i halsen" zumindest in dem hier fraglichen Zusammenhang
also mit "den Rachen putzen" übersetzen?

Gruß
Birgit