Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo

Mange matvarer vil allerede etter kort tid brytes ned og ødelegges som følge av mikrobiologiske/kjemiske prosesser i produktet.

Was ist hier sie passende Übersetzung für å bryte ned/nedbryte? Zerstören passt nicht, Heinzelnisse sagt abbauen, aber das passt auch nicht so wirklich...

naob.no hilft mir da auch nicht wirklich weiter....

ødelegge hingegen würde ich hier als verderben interpretieren

Danke für eure Hilfe

12.11.18 13:20, Mestermann no
Mit nedbryte/bryte ned ist hier zerfallen gemeint.

12.11.18 15:30, Geissler de
Ich habe gerade erst ein Buch über Ernährung übersetzt, in dem brytes ned ziemlich oft
vorkommt. Je nach Kontext habe ich es mit "abgebaut werden" oder "sich zersetzen"
übersetzt.

12.11.18 16:26, Sandra1
Vielen Dank Mestermann & Geissler.

Ich denke zersetzen passt hier gut.

@ Geissler: Du hast ein Buch über Ernährung übersetzt? Das klingt sehr spannend - ich lese wirklich sehr, sehr gerne über Ernährung :)

13.11.18 22:34, Geissler de
Ja, das gibt es seit letzter Woche zu kaufen.
Wenn es dich interessiert, kannst du mir eine E-Mail-Adresse nennen, an die ich dir nähere
Infos schicken kann.