Direkt zum Seiteninhalt springen

Guten Abend,

yr.no schreibt gerade:

Juleværet er det for det for tidlig å melde.

Ich hätte geschrieben: For juleværet er det for tidlig å melde. Wäre meine Satzstellung "schlechter" gewesen???

Ehrlich gesagt, musste ich die Satzstellung von yr.no 2 mal lesen bevor ich den Satz verstanden habe....

15.11.18 19:13
Deins ist richtig. Ein Editierfehler, "det for" 2x geschrieben.

15.11.18 20:22
Og jeg som trodde at "for det" også kunne ha en særegen betydning som "uansett" eller "likevel". Som i en setning som for eksempel denne her:

Om du gjør dette mot meg så kommer jeg til å forsette for det (= likevel, uansett).

Om det gitte eksemplet ble tolket slikt måtte det jo ikke nødvendigvis ha vært en Editierfehler:

Juleværet er det uansett for tidlig å gi beskjed om - ?

Men sånne rare påfunn kommer man vel bare på om man ikke kan språket skikkelig lenger og har mistet all den språkvetten man kanskje hadde en gang for lenge siden :-(.

15.11.18 20:35
Bortsett fra villedete tospråklige som ikke kan språket lenger er det visst bare de språklig uføre bergenserne eller de nynorsk talende som helt intuitivt kunne feiltolket en setning som den ovenstående. Eller statsmeteorologer fra Nordnorge ;-)

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=for+det&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

15.11.18 20:51, Mestermann no
"For det" forekommer muntlig over hele landet i betydningen "like fullt", "tross det". På bokmål unngår man helst
å skrive det, bortsett fra i ordrett gjengivelse av direkte tale eller hvis teksten har en muntlig tone. Skriftlig blir en
slik setning lett uklar.

På nynorsk gjelder det samme, men her kan "for det" brukes synonymt med "fordi".

Setningen som Sandra gjengir, er som 19:13 påpeker, en redigeringsfeil, og skal lyde "juleværet er det for tidlig å
melde".

15.11.18 21:13
Hvordan vet du det? At det er en redigeringsfeil altså og ikke skulle bety:

Juleværet er det like fullt for tidlig å melde - ?

Det passer jo påfallende utmerket godt inn i bildet eller sammenhengen, ikke sant:

"Fortsatt er det forhåpninger om en hvit jul.

'Juleværet er det like fullt for tidlig å melde. En varm sommer og høst betyr ikke nødvendigvis at det blir en kald vinter', sier statsmeteorolog Trond Lien.

"Noch immer gibt es Hoffnung auf eine weiße Weihnacht.

'Um das Weihnachtswetter vorherzusagen, ist es ohnehin noch zu früh. Ein warmer Sommer und Herbst bedeuten nicht notwendigerweise, dass es ein kalter Winter wird', sagt...."

15.11.18 21:48, Mestermann no
Artikkelen er ellers stort sett uten feil og krøkkete formuleringer. Det virker svært lite sannsynlig at journalisten
plutselig ville finne på å skrive "juleværet er det for det for tidlig å melde".

Det ser helt merkelig ut, jf. hva jeg skrev om at en skriftlig setning med "for det" i stedet med for eksempel "like
fullt" eller "allikevel", lett blir uklar:

"...er det for det for..." går ikke skriftlig. Betoningen man ville hatt muntlig, mangler, og dermed ser det uklart ut.

For det kan det være – unnskyld, allikevel kan det selvsagt være en dårlig formulering, men det ser ut som en
redigeringsfeil. (Også i "for det kan det være..." ser du hvorfor dette ikke går særlig bra skriftlig). Det er typisk
slike feil som oppstår når man har begynt å skrive én formulering, endrer den og så glemmer å stryke restene av
den gamle.

16.11.18 19:19, Sandra1
Vielen Dank für eure Hilfestellungen zu meiner Frage.

Sandra :)

16.11.18 19:43
Mange takk, MM,

jeg spurte Samuel og Carl-Goran jo hva de syntes selv om det hele, men dessverre så gadd de antakelig ikke å svare.

Eller så har de kanskje skrevet innlegget på forhånd for en tre uker siden og har etterpå reist på ferie til Syden?

Eller så har de kanskje ikke villet innrømme feilen? Vi kommer aldri til å vite det med sikkerhet. Jeg holder forsatt en knapp på at det ikke er en feil men et sitat. Helt opplagt er dette jo det vi i Tyskland kaller for "direkte uttale". Det står en sånn der strekgreie "-" foran setningen. Noe nordmenn bruker når de skal indikere at det er et bokstavelig sitat.

https://www.nrk.no/sapmi/temperaturene-i-host-har-vaert-unormalt-hoye-_-det-gar-...

17.11.18 01:09, Mestermann no
Det siste er ikke riktig. I norsk journalistikk brukes vanligvis anførselstegn ("...") ved ordrett sitat, mens tankestrek
foran utsagn ( – ...) brukes når utsagnet gjengis journalistisk med forkortninger og endringer, altså nettopp ikke
ordrett sitat, men med gjengivelse av saksinnholdet.

Som tidligere sagt: "for det" i betydningen "allikevel" kan normalit ikke brukes skriftlig, og dette er også noe de
fleste har lært i norskundervisningen. En sammenstilling som "er det for det for" går iallfall ikke skriftlig, det sier
seg selv. Den leser nemlig som "er-det-for-det-for", og det gir ingen mening. Så jeg holder nok en knapp på at
dette er en helt vanlig feil i redigeringen.

17.11.18 01:53
MM er antagelig for høflig til å nevne at «for det» i stedet for «allikevel» er barnespråk. Også muntlig.

17.11.18 02:51, Mestermann no
Det er det nok sikkert mange som vil synes. Jeg vil ikke gå så langt som å kalle det barnespråk. Det jo slik at også
endel voksne bruker "for det" på denne måten muntlig. Det virker kanskje ikke som de velger særlig nyansert fra
ordforrådet sitt, men de sier det jo allikevel. Men skriftlig går det vanligvis ikke. Så dette er iallfall et godt
eksempel på at du ikke kan skrive alt du kan si.