18.11.18 15:07
Stichwörter: Billiard, Ceran, Cerankochfeld, Fondueset, Fondy, jeweils, Kaffeepadmaschine, Kombiherd, Poolbilliard
God ettermiddag, hallo in die Runde,
ich möchte ein paar Begriffe aus dem Deutschen ins Norwegische übersetzen und bin mir unsicher, ob ich das richtige Wort getroffen habe.
Sitzbadewanne- sittebadekar
Cerankochfeld- kokeplate med glasskeramikk
Poolbilliard- billiard
SAT-TV- sattelittfjernsyn
Fondueset- fondyset
Kombiherd Gas/Elektrik- kombistekeovn med gass og elektrikk
Kaffeepadmaschine- kaffepadmaskin
jeweils 2 Einzelbetten- 2 enkeltseng hver
Sind die Übersetzungen verständlich? Hat jemand bessere Vorschläge? Dankeschön! :-)

18.11.18 17:58, Sandra1
Hei

Ich denke sittebadekar ist gut.
Ich würde eher komfyrtopp av galsskeramikk verwenden.
Meinst du den Billardtisch? Dann biljardbord denke ich.
Satellittfjernsyn - also anders geschrieben als du es gemacht hast.
Fonduesett - also auch anders geschrieben als bei dir.
Vielleicht eher kaffetrakter for kaffeputer?
Vielleicht eher kombinasjonskomfyr?

18.11.18 18:30, BeKa de
Ich habe im Netz für die Kaffeemaschinen, die mit Pads arbeiten, den Begriff
"kapselmaskin" gefunden.

Gruß
Birgit

19.11.18 11:10, Geissler de
Da im Deutschen Kaffeemaschinen, die mit Pads arbeiten, sich von denen mit Kapseln
unterscheiden, nehme ich an, dass das auch in Norwegen so ist.

19.11.18 13:10
Kaffeepadmaschine kann auch mit kaffeputemaskin übersetzt werden

19.11.18 23:39
Danke schonmal für die viele Hilfe! Im Bokmålsordboka (ordbok.uib.no) wird Fondue mit y,
also "fondy" geschrieben. Da hier fondue vorgeschlagen wurde nehme ich Mal an, dass beide
Schreibweisen korrekt sind?

20.11.18 11:11
Deine Annahme ist richtig. Fondue ist die ursprüngliche, französische Schreibweise.