16.12.18 11:43
Weiss jemand, ob eine "egenerklæring" einer eidesstattlichen Erklärung gleich kommt? Ich
finde nur das Wort "Erklärung" und das ist mir etwas zu schwach.

16.12.18 13:21
Oft passt Steuererklärung.

16.12.18 16:35
Steuererklärung ist selvangivelse.
Was ist denn der Zusammenhang?

16.12.18 17:27
Keine Ahnung, in welchem Zusammenhange eine "egenerklæring" abgegeben werden soll, ich
denke aber, in den meisten Fällen würde man auf Deutsch von einer "Selbstauskunft"
reden.

16.12.18 19:45
"Egenmelding" ist zum Beispiel, wenn man sich auf Arbeit die ersten Tage lang selbst
krankmeldet, ohne eine Krankschreibung vom Arzt zu haben.

16.12.18 22:39
In Deinem Beispiel würde man "Krankmeldung" sagen. Bis zu 3 Kalendertage (nicht
Arbeitstage!!!) kann man in Deutschland der Arbeit fernbleiben, ohne ärztliches Attest.

17.12.18 10:24
Hier ist aber nach egenerklæring gefragt und nicht nach egenmelding oder Krankmeldung.
Hört auf zu raten.

17.12.18 19:35
Vielleicht möchte Schlaumeier 10:24 mit einem eigenen Vorschlag kommen.

17.12.18 21:10
Schlaumeier verweist auf die Antwort von 17:27 (nicht von Schlaumeier) und wartet ansonsten weiterhin auf eine Reaktion des Fragestellers.

17.12.18 22:13
Okei, så jeg ser at det er delvis min skyld fordi jeg bare ga halve forklaringen (det er meg som begynte å skrive om "egenmelding"), men det var altså ikke fordi jeg sitter her og gjetter, men fordi jeg var litt slurvete og bare sendte inn en del av det jeg ville si.

"Egenmelding" er - som jeg skrev - noe man bruker når man selv melder seg syk på jobb i noen dager. Av og til kreves det også at man - når man er tilbake på jobb - fyller ut et mer offisielt skjema, en "egenerklæring", det er altså en litt mer formell ting enn bare egenmeldingen. Ordet brukes også f.eks. når man søker om førerkort og fyller ut et skjema om egen helse, der man må signere for at man har gitt riktig informasjon og er klar over at det er straffbart å holde tilbake opplysninger. Jeg er ikke godt nok kjent med tyske forhold for å kunne vurdere om "eidesstattliche Erklärung" kan passe, men er enig i at det er litt sterkere og mer offisielt enn bare "Erklärung". "Steuererklärung" vil derimot ikke være en bra oversettelse.

17.12.18 23:30
Når dette er blitt sagt så er det tyske ordet "Eigenerklärung".

18.12.18 08:27
Når det er straffbart å gi feil erklæring eller melding må man nesten bruke
eidesstattliche Erklärung.