Direkt zum Seiteninhalt springen

Ist "komme til hektene" eine feststehende Wendung? Haken können wohl nicht gemeint sein. Der vollständige Satz lautet "Jeg må bare komme til hektene først." Vom Kontext her würde ich das als "sich zusammenreißen, sich zusammennehmen" verstehen. Liege ich da richtig?

Vielen Dank im Voraus!

29.12.18 18:51
"wieder zu mir kommen" hätte ich gesagt.

30.12.18 07:17
Hvorfor slår du det ikke enkelt og greit opp i ordboken - eksempelvis Naob???
https://www.naob.no/ordbok/hekte_1?elementRefid=56215348
Så enkelt kunne det ha vært å få svar på spørsmålet.
Den opprinnelige betydningen er altså å komme til tapte penger igjen. På tysk ville jeg
sagt: wieder zu Kräften kommen. Noe man selvsagt også kan si på
norsk:https://www.naob.no/ordbok/kraft_1?elementRefid=53320781
komme til krefter igjen.

31.12.18 11:20
Ich habe sehr wohl in Wörterbüchern nachgeschlagen und zwar in Heinzelnisse und dem Bokmålsordboka der Universität Bergen, was leider zu keinem Ergebnis geführt hat. Das NAOB-Wörterbuch kannte ich bislang nicht. Dem möchte ich noch hinzufügen, dass es für Sprachanfänger unter Umständen nicht einfach oder auch hilfreich ist, einsprachige Wörterbücher zu verwenden, da man bei mangelndem Wortschatz mitunter auch die Definitionen und Erklärungen nicht ganz versteht. Und wenn ich Vokabeln lerne, bin ich mir gerne sicher, dass die deutsche Entsprechung, die ich mir notiert habe, auch stimmt. Danke trotzdem für die Antwort.

31.12.18 14:12, Mestermann no
Ja, 07:17 hätte höflicher antworten können.