Direkt zum Seiteninhalt springen

"Domstol beordrer innbyggere bli hjemme etter virusutbrudd i Argentina" heter det hos
Resett.no i dag i en overskrift. Er det riktig med "beordrer innbyggere bli hjemme" eller
skal det stå en "å" foran bli?
Mange takk..

12.01.19 14:37
Nei. Man beordrer noen å gjøre noe, evt. til å gjøre noe.

Uttrykket «beordrer» er dessuten galt i rettslig sammenheng på norsk. Den som har skrevet dette, har bare
oversatt direkte fra engelsk «ordered». På norsk heter det at retten har bestemt eller gitt kjennelse for noe.

13.01.19 10:51
Tusen takk. Det ante meg at det måtte være feil. Ser forresten nå at artikkelen ikke er fra resett, men fra Aftenposten https://www.aftenposten.no/verden/i/OnKWgV/Domstol-Innbyggere-ma-bli-hjemme-ette...
Men utsagnet forekommer like feil også i https://www.dagbladet.no/studio/nyhetsstudio/5?post=5331

Jeg aner at det går an med en sånn konstruksjon sammen med et partisipp perfekt, men lykkes ikke helt med en konstruksjon som overbeviser meg helt:

Retten bestemmer innbyggere avvæpnet ?

13.01.19 13:46, Mestermann no
Retten har gitt kjennelse for at innbyggerne må bli hjemme
Retten har bestemt at innbyggerne må bli hjemme

13.01.19 18:49
To feil der: Retten avgir en kjennelse

13.01.19 21:16, Mestermann no
En feil. Det riktige er avgi (en) kjennelse. "En" er ikke alltid med.

15.01.19 01:36
Tusen takk! Tenkte på en konstruksjon borgerne krever skatten senket.

15.01.19 01:38
... Konstruksjon som borgerne...

15.01.19 02:05, Mestermann no
En konstruksjon som "Borgerne krever skatten senket" er typisk for overskriftsspråk. I vanlig tekst vil nok
"borgerne krever at skatten blir senket" eller "borgerne krever at skatten senkes" virke bedre.

15.01.19 03:26
Okeiii. Det gir mening. Jeg leste den konstruksjonen så ofte i aviser at jeg begynte å tro
at det var gjengse med: nabolaget krever utagerende elg avlivet, osv.