Direkt zum Seiteninhalt springen

Kom over et artig uttrykk: "avsile myggen, men sluke kamelen" Først trodde jeg at denne nordmannen som skrev dette antakelig ikke kunne sitt eget språk riktig. For hva skulle det betydd å avsile en MYGG - ??? Gikk derfor ut fra at det skulle hete MUGGE. Men såg at vendingen virkelig handler om MYGG som avsiles.
Er MYGG her bare et gammeldags uttrykk for en MUGGE?

Nei, antakelig er det virkelig mygg som det er snakk om: https://www.bibleserver.com/text/ELB/Matth%C3%A4us23%2C24 "Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!" - ?

13.01.19 14:14, Mestermann no
Ja, det er det bibelske uttrykket fra Matt. 23,24: Blinde veiledere, som siler bort myggen, men sluker kamelen!

I noe forkortet form kommer også uttrykket "å sluke kameler" fra det samme bibelstedet.

Uttrykket "å sluke (svelge) kameler" tilsvarer omtrent det tyske uttrykket "Kröten schlucken", altså å gå med på
noe som strider mot ens idealer og ønsker (for å inngå et kompromiss): Avtalen ble vedtatt, selv om alle parter
måtte sluke noen kameler.

13.01.19 16:32, Mestermann no
Det bibelske uttrykket, fra Jesu refselse av fariseerne, betyr selvsagt at man henger seg opp i de små tingene,
men ikke legger merke til de store = man siler sin drikk for mygg, men legger ikke merke til at det flyter en kamel i
den.

Uttrykket på arameisk antagelig oppstått som et språklig ordspill, idet ordene for kamel og mygg, dette veldig
store og det veldig lille dyret, pussig nok ligner hverandre: Kamel er gamlâ', mens mygg er qalmâ'.

14.01.19 02:19
Mange takk for forklaringen! Skjønt jeg allerede hadde forstått at mygg var riktig og
hadde funnet den tilsvarende oversettesen enset jeg betydningen helt først etter din
forklaring.

14.01.19 03:15, Mestermann no
Det er antagelig det eneste ordspill fra Jesu munn.

Legg ellers merke til at "ense" ikke betyr å forstå eller skjønne. Ense betyr å legge merke til noe, ta hensyn til, vie
oppmerksomhet, legge vekt på. Det brukes stort sett negativt:

Han enset ikke innvendingene.
At hun gråter, skal man ikke ense.
Han enset ikke penger.

14.01.19 13:18, BeKa de
Wahrscheinlich hat der OP "å ense" mit "å innse" verwechselt. Das lässt
befürchten, dass Präfixe ähnlich kompliziert sind wie Präpositionen. Sukk!

Gruß
Birgit

14.01.19 20:51
Nei, jeg har ikke egentlig det. Jeg visste hva ense primært betyr, selv om det ikke tilhører grunnordforrådet mitt.

Jeg var litt i tvil om man kunne bruke det her og bestemte meg for å gi meg ut på et forsøk. Ikke klar over var jeg at det brukes med en negativ betydning. Tok det for synonymt med "legge merke til noe". Men det er det antakelig heller ikke helt...

Mange takk ellers...

15.01.19 02:01, Mestermann no
Med negativt mener jeg her at ense oftest brukes når man ikke legger merke til noe eller bryr seg om noe. Det kan
uansett ikke brukes i betydningen "forstå".

15.01.19 03:22
Som i å ikke sette pris på noe, å ikke verdsette noe, ikke skatte noe? Ja, tror nok jeg
har fått det meg nå. Som sagt trodde jeg at det betydde å ikke være var noe, ikke være
oppmersom på noe.