31.01.19 09:44, Sandra1
Stichwörter: himla
Guten Morgen,

bei dem folgenden Satz kann ich "himla" nicht einordnen... Wie übersetzt man das? ist das Dialekt? Wie ist die "Grundform" wenn es denn eine gibt?

Hjemmelagde potetlomper er enkelt, raskt og gøy å lage - og så smaker de såå himla godt!

Danke euch!

31.01.19 10:16
God morgen Sandra,

jeg kunne tenke meg å oversette setningen slikt:
Hausgemachte Kartoffelpfannkuchen sind einfach, schnell und mit Begeisterung/Freude herzustellen - und dann schmecken sie so himmlisch gut!

Einen schönen Donnerstag fra Claus i Kristiansand

31.01.19 13:47, Geissler de
Das ist eine erstarrte Form, die ursprünglich der Genitiv Plural von himmel war.
Wie Claus schin vorgeschlagen hat, kann man sie gut mit „himmlisch“ wiedergeben.

31.01.19 17:34
«…..-og så smaker de såå himla godt!»

Det kan virke besnærende å oversette himla med himmelsk, men syntaktisk er himla i dag
et forsterkende adverb med betydningen svært, fryktelig, forferdelig. Potetkakene
smaker svært godt/ fryktelig godt. - Himla galen (nynorsk) – total verrückt.
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
OPP=himla&antbokmaal=5&antnynorsk=5&begge=+&ordbok=bokmaal

Ifølge NAOB er himla svensk genitiv flertall av substantivet himmel. Himmel er et tysk
ord som først kom til Sverige og Danmark, siden til Norge. Norrønt himmin.
Eldre svensk religiøs stil: fara till himla. (etter eldre verdensoppfatning med sju
himler). Preposisjonen till styrte genitiv.

31.01.19 17:36
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?
OPP=himla&antbokmaal=5&antnynorsk=5&begge=+&ordbok=bokmaal

31.01.19 18:08
Betydningen av himla er ifølge NAOB: veldig; svært. NAOB fører også opp noen andre
eksempler der himla er brukt.
17:34.

31.01.19 18:57
Das ist ein Lehnwort aus dem Schwedischen das "sehr" bedeutet, aber umgangssprachlich und mit Begeisterung. Auf Deutsch würde ich vorschlagen: ...und so schmecken sie teuflisch gut!

01.02.19 07:59
Hei god morgen 18.57,

teuflisch gut würde aber auf norwegisch dje... gut heißen. Ist also genau das Gegenteil wie geschrieben. Mancherorts würde man das bei uns nicht gebrauchen können um nicht in einen schlechten Ruf zu kommen. Es ist doch egal ob es via Schwedisch ins Norwegische kommt. Himmlisch für himla halte ich für richtiger im Sprachgebrauch als teuflisch. Zumal ich auch im Deutschen eher himmlisch für etwas Gutes benutzen würde als teuflisch.

God fredag fra Claus i Kristiansand

01.02.19 13:02
Om «teuflisch gut». På norsk ville vel formuleringen «Potetkakene smaker «jævla godt» være
et gangbart uttrykk i daglig talemål. Både «jævla og himla» er adverbiale bestemmelser
som forsterker adverbialet godt. Etymologisk går "jævla" tilbake til gentitiv flertall.
Norrønt djǫfull. m. - djevel.
17:34

01.02.19 13:06, Sandra1
Vielen Dank für eure ausführliche Hilfe!