Hei,
ich habe eine Frage:
wie wuerdet ihr sagen: sich nicht aus der Ruhe bringen lassen oder die Ruhe bewahren?
Danke im Voraus!
Jeanette
ich habe eine Frage:
wie wuerdet ihr sagen: sich nicht aus der Ruhe bringen lassen oder die Ruhe bewahren?
Danke im Voraus!
Jeanette
17.02.19 09:24
Habs wohl selbst rausgekriegt: å beholde roen (i kaos)
Bin aber offen fuer andre Vorschläge!
Bin aber offen fuer andre Vorschläge!
17.02.19 09:45
Ikke la seg bringe ut av fatning.
17.02.19 12:32, Sandra1
Ich würde das ikke an eine andere Stelle setzen als 09:45:
å la seg ikke bringe ut av fatningen
å la seg ikke bringe ut av fatningen
18.02.19 11:03, Mestermann

Nei, setningsbygningen må være slik:
Ikke å la seg bringe ut av fatning
Eller: Å ikke la seg bringe ut av fatning
Ikke å la seg bringe ut av fatning
Eller: Å ikke la seg bringe ut av fatning
18.02.19 13:00, Sandra1
Oh, danke für die Korrektur Mestermann
Tysk blå ordbok schreibt das nämlich so. :(
(Han la seg ikke bringe ut av fatning)
Tysk blå ordbok schreibt das nämlich so. :(
(Han la seg ikke bringe ut av fatning)
19.02.19 23:25, Mestermann

Infinitiv:
å la seg bringe ut av fatning
Presens:
han lar seg bringe ut av fatning
Infinitiv med negasjon:
ikke å la seg bringe ut av fatning/å ikke la seg bringe ut av fatning
Presens med negasjon:
han lar seg ikke bringe ut av fatning
å la seg bringe ut av fatning
Presens:
han lar seg bringe ut av fatning
Infinitiv med negasjon:
ikke å la seg bringe ut av fatning/å ikke la seg bringe ut av fatning
Presens med negasjon:
han lar seg ikke bringe ut av fatning
20.02.19 06:07, Sandra1
Ah danke!
Die Infinitivbildung konnte ich anscheined noch nicht :)
Die Infinitivbildung konnte ich anscheined noch nicht :)
21.02.19 21:59
holde seg rolig, bevare fatningen.