11.03.19 13:17
"i natt" kann die vorige oder nächste Nacht bedeuten. Man läßt den Zusammenhang entscheiden was gemeint ist. Beispiele:

Det regnet i natt. [vorige Nacht]
Skal du være oppe i natt? [nächste Nacht]

Meine Frage lautet: Wie sagt man das auf Deutsch?

11.03.19 14:42
Es hat letzte Nacht geregnet. Was auch geht sind: vorige Nacht, die vorherige Nacht,
vergangene Nacht.
Wirst Du heute Nacht auf sein? Oder: Wirst Du diese Nacht auf sein?

11.03.19 15:07
Danke!

11.03.19 19:03
Det er ikke vanskelig å uttrykke den samme tvedygheten på tysk.
Bruk enten "nachts" eller "auf Nacht".
Det sistnevnte er litt dialektalt og folkelig. Alt ettersom kan det passe meget bra eller
mindre bra. Ellers kan begge uttrykk bli brukt for i går natt eller i dag natt. Dessuten
kan nachts også bety "hver natt".

11.03.19 20:43
Mener du altså at man kan si:

Es regnete nachts.
Wirst du nachts auf sein?

Det høres ikke bra ut. Betyr ikke nachts "om natten"? Det er noe annet enn "i natt". Finnes det noe annet man kan si? F.eks.

Es regnete die Nacht hindurch.
Wirst du in die Nacht auf sein?

13.03.19 09:13
Det går etter mine begrep helt fint med nachts i dine to eksempler. Det er ingenting som
skurrer her for mine ører.
Dessuten er det helt rett at nachts betyr om natten hhv om nettene. Også betyr det.

Ich habe nachts nicht schlafen können = Jeg har ikke kunnet sove i (går) natt.
Ich werde nachts sehr schlecht schlafen = Jeg kommer til å sove meget dårlig i natt.
Ich schlafe nachts sehr schlecht = Jeg sover dårlig om natten.

Ellers er også begge dine ytterligere forslag helt rette. Bortsett fra at du har brukt
feil kasus i den siste setningen:

Wirst Du in der Nacht auf sein?

Også mulig tilsvarende:

Es regnete in der Nacht.
Wirst Du die Nacht auf sein?

In der Nacht og die Nacht er altså også potensielt like tvetydige som "auf Nacht" og kan
også bety i går natt eller i dag natt. I tillegg kan in der Nacht die Nacht også bety
"denne natten" om artikkelen fremheves.

Sånn ser jeg det som tysker altså iallfall. Det er godt mulig at det er feil i henhold med
den rene lære. Av Duden går det ikke klart frem hvorvidt nachts fortrinnsvis skal brukes i
mening av "om nettene" eller også (som jeg mener) kan brukes om forrige eller neste natt.
Men ingen kommer til å ta anstøtt om du sier noe som "Ich habe nachts kein Auge zutun
können" i betyding av "jeg fikk ikke sove i natt." Det virker helt perfekt og idiomatisk.