Hei.
Med venner som også er interesserte i Tysk kommer man ofte over norske ord man ikke finner en
fornuftig oversettelese på i tysk.
Da jeg var i Militæret hadde man "innetjeneste", dvs istedet for å gå og gå satt man inne og
pusset, f.eks. støvler.
Finnes det et ord på tysk som er bedre enn "inner-service" som jeg fant på nettet?
Forøvrig lærte jeg et nytt ord i dag, Geissler. Kommilitonen,mrsmt, burde være med i ordliste!
Perkins
Med venner som også er interesserte i Tysk kommer man ofte over norske ord man ikke finner en
fornuftig oversettelese på i tysk.
Da jeg var i Militæret hadde man "innetjeneste", dvs istedet for å gå og gå satt man inne og
pusset, f.eks. støvler.
Finnes det et ord på tysk som er bedre enn "inner-service" som jeg fant på nettet?
Forøvrig lærte jeg et nytt ord i dag, Geissler. Kommilitonen,mrsmt, burde være med i ordliste!
Perkins
30.09.19 12:41, Carl

Har ikke vært i militæret selv. Men det heter Stubendienst. I hvert fall i gamle dager hos Reichswehr het det det. https://www.dwds.de/wb/Stubendienst
30.09.19 13:00, Carl

Kommilitone er forresten ikke et tysk ord.
Det er latinsk og kommer fra preposisjonen "cum" og "miles".
"Cum" betyr som kjent "med" og forekommer i dag i mange ord i varianter som Kom-, Kon-, eller Koll - fra konkubine over kollisjon til kollerateralskade og computer. Miles (genitiv: militis) betyr derimot soldat og det er ikke vanskelig å se at også militær har samme rot som dette ordet.
En cum-miles er derfor en med-soldat eller i overført betydning en medstudent. Sammenlign med kombattant - en medstrider fra igjen cum og battere som betyr å slå. https://www.naob.no/ordbok/kombattant_2
Det er latinsk og kommer fra preposisjonen "cum" og "miles".
"Cum" betyr som kjent "med" og forekommer i dag i mange ord i varianter som Kom-, Kon-, eller Koll - fra konkubine over kollisjon til kollerateralskade og computer. Miles (genitiv: militis) betyr derimot soldat og det er ikke vanskelig å se at også militær har samme rot som dette ordet.
En cum-miles er derfor en med-soldat eller i overført betydning en medstudent. Sammenlign med kombattant - en medstrider fra igjen cum og battere som betyr å slå. https://www.naob.no/ordbok/kombattant_2
30.09.19 16:21, Geissler

Kommilitone er ikke et tysk ord? Det var jammen nytt for meg. Ordet har blitt brukt i det tyske
språket i flere århundre.
Hvis alle ordene som vi har lånt, direkte eller indirekte, fra latin, ikke hadde vært tyske, da
hadde det tyske språket vært meget fattig.
språket i flere århundre.
Hvis alle ordene som vi har lånt, direkte eller indirekte, fra latin, ikke hadde vært tyske, da
hadde det tyske språket vært meget fattig.
30.09.19 16:24, Geissler

For å svare på det opprinnelige spørsmålet: I det moderne tyske militære heter det Innendienst.
Jeg vil ikke utelukke at vi også brukte Stubendienst da jeg tjenestegjorde for nesten 30 år siden.
Jeg vil ikke utelukke at vi også brukte Stubendienst da jeg tjenestegjorde for nesten 30 år siden.
30.09.19 19:37, Carl

Man må kanskje skille litt her: Tror det finnes to Stubendienst. Som ble bruk omhverandre alt ettersom.
Den ene SD betegner etter mine begrep mer bokstavelig talt arbeidet på værelset til flere soldatkamerater - det å rydde, gjøre rent, pusse våpen og sånne greier der. Der var de vel vekselvis ansvarlige for nettopp det, kan tenkes.
Den andre Stubendienst betegner det Geissler sikter til - "sitte varmt og tørt inne" - ha en fast jobb ikke ute i kamp, men i den indre administrasjonen. En innertier faktisk om man ville overleve krigen. Noe de funksjonshemmede kunne ha. Eller folk med gode kontakter, eller spesialister som var for kostbare til å bli brukt som kanonfôr.
Dette ville man betegnet som Innendienst så klart i dag, mens jeg tror at også det het Stubendienst i gamle dager.
Men nettopp det å være ansvarlig for ryddingen og rengjøringen i soverommet synes jeg virker litt rart å betegne for Innendienst. Men mulig jeg tar feil her og også det betegnes for nettopp det i dagens Beamtendeutsch.
Den ene SD betegner etter mine begrep mer bokstavelig talt arbeidet på værelset til flere soldatkamerater - det å rydde, gjøre rent, pusse våpen og sånne greier der. Der var de vel vekselvis ansvarlige for nettopp det, kan tenkes.
Den andre Stubendienst betegner det Geissler sikter til - "sitte varmt og tørt inne" - ha en fast jobb ikke ute i kamp, men i den indre administrasjonen. En innertier faktisk om man ville overleve krigen. Noe de funksjonshemmede kunne ha. Eller folk med gode kontakter, eller spesialister som var for kostbare til å bli brukt som kanonfôr.
Dette ville man betegnet som Innendienst så klart i dag, mens jeg tror at også det het Stubendienst i gamle dager.
Men nettopp det å være ansvarlig for ryddingen og rengjøringen i soverommet synes jeg virker litt rart å betegne for Innendienst. Men mulig jeg tar feil her og også det betegnes for nettopp det i dagens Beamtendeutsch.
01.10.19 10:07, Oddy
Carl.
Det første tilfelle - hvis jeg ikke husker feil, kalte vi
i sin tid for brakketjeneste ( " Barackendienst " )
Rydde, rengjøre og holde orden på brakka.
Oddy
Det første tilfelle - hvis jeg ikke husker feil, kalte vi
i sin tid for brakketjeneste ( " Barackendienst " )
Rydde, rengjøre og holde orden på brakka.
Oddy
02.10.19 18:16, Carl

Mange takk, Oddy, for oppklaringen. Trodde det også var innetjeneste på norsk.