Sehr geehrtes Forum,
wie koennte man am besten i kjølvannet av... in uebertragener Bedeutung ins Deutsche uebersetzen?
Ich denke hier wie z.B. im Satz : I kjølvannet av jordskjelvet ble alle landsbyene evakuert.
Sollte es dann heissen: Alle Doerfer wurden im Gefolge des Erdbebens evakuiert?
MfG, Chris
wie koennte man am besten i kjølvannet av... in uebertragener Bedeutung ins Deutsche uebersetzen?
Ich denke hier wie z.B. im Satz : I kjølvannet av jordskjelvet ble alle landsbyene evakuert.
Sollte es dann heissen: Alle Doerfer wurden im Gefolge des Erdbebens evakuiert?
MfG, Chris
30.11.19 20:11, Fosshaug

Direkt übersetzt: im Kielwasser oder häufiger, im Fahrwasser. Weil die maritime Metaphaper „i
kjølvannet“ semantisch aber nicht mit einer tektonischen Erschütterung des Festlandes
harmonisiert, ist übertragen „im Gefolge“ eine nach meinem Sprachempfinden klar besser
Übersetzung: „Im Gefolge des Erdbebens wurden alle Dörfer evakuiert.“ Alternativ: „als Folge“,
„als Ergebnis“ oder schlicht „nach dem Erdbeben wurden alle Dörfer evakuiert“.
kjølvannet“ semantisch aber nicht mit einer tektonischen Erschütterung des Festlandes
harmonisiert, ist übertragen „im Gefolge“ eine nach meinem Sprachempfinden klar besser
Übersetzung: „Im Gefolge des Erdbebens wurden alle Dörfer evakuiert.“ Alternativ: „als Folge“,
„als Ergebnis“ oder schlicht „nach dem Erdbeben wurden alle Dörfer evakuiert“.
01.12.19 22:03, chris2508
Vielen Dank, Fosshaug.