Hallo
Ist folgendes richtig übersetzt?
Ich wünsche ich wäre dort
Önsker å vàre der ?
Vielen Dank im voraus
Anne
Ist folgendes richtig übersetzt?
Ich wünsche ich wäre dort
Önsker å vàre der ?
Vielen Dank im voraus
Anne
10.04.20 21:28, Anne1922
Være nicht vàre
10.04.20 21:55, Carl

Nedenstående mine begredelige forsøk å gi deg et svar, men du får vente til du får et profesjonelt, kvalitetssikret svar - eksempelvis av Oddy, Lidarende, Mestermann, Brendan blant annet. Som nesten norsk kommer jeg på dette:
Ikke helt ordrett, men kanskje mest idiomatisk:
Om jeg bare var der!
(Wenn ich nur dort wäre!)
Mer ordrett:
Jeg ønsket jeg var der.
Kanskje også mulig:
Den som var der!
Noe mer kommer jeg ikke på i farten... Men som sagt - du må ikke lite på at det er riktig det jeg skriver... Jeg gjør jo som oftest feil.
P.S.: Ditt spørsmål kan virke litt uklart. Mente du virkelig "ich wünsche" eller "ich wünschte"? Det førstnevnte virker feil på tysk....
Ikke helt ordrett, men kanskje mest idiomatisk:
Om jeg bare var der!
(Wenn ich nur dort wäre!)
Mer ordrett:
Jeg ønsket jeg var der.
Kanskje også mulig:
Den som var der!
Noe mer kommer jeg ikke på i farten... Men som sagt - du må ikke lite på at det er riktig det jeg skriver... Jeg gjør jo som oftest feil.
P.S.: Ditt spørsmål kan virke litt uklart. Mente du virkelig "ich wünsche" eller "ich wünschte"? Det førstnevnte virker feil på tysk....
10.04.20 22:12, Anne1922
Ich wollte ausdrücken, wie gerne ich jetzt dort wäre.
Es wurde ein Foto gepostet. Och wollte darunter schreiben, dass ich jetzt such gerne dort wäre
Es wurde ein Foto gepostet. Och wollte darunter schreiben, dass ich jetzt such gerne dort wäre
10.04.20 22:49, Carl

Ja, det var slik jeg tolket det også og slik jeg forsøkte å oversette det til mitt morsmål.
Da får vi bare vente og se om ekspertene forslår noe annet...
Da får vi bare vente og se om ekspertene forslår noe annet...
10.04.20 23:17, Mestermann

Ganske enkelt: Jeg skulle ønske jeg var der.
11.04.20 11:26, Carl

Hmm... ja, det er sikkert best. Men er det feil alt det andre jeg foreslo?
11.04.20 12:59, Anne1922
Vielen Dank
11.04.20 13:02, Anne1922
Ich wollte jetzt noch hinzufügen, dass es mir nicht um den Schnee geht, weswegen ich gern dort
wäre, sondern um die Familie und dem Ort
Jeg forstår at du er lei av snø.
Jeg mener ikke at jeg ville være i snø,
Jeg mener at jeg savner dere
wäre, sondern um die Familie und dem Ort
Jeg forstår at du er lei av snø.
Jeg mener ikke at jeg ville være i snø,
Jeg mener at jeg savner dere
11.04.20 14:42, Mestermann

Zum Beispiel so: Jeg skulle ønske jeg var der. Jeg forstår at du er lei av snøen, og det er ikke den jeg savner, men dere.
@Carl: To av dine forslag går an, grammatikalsk sett: "Om jeg bare var der", og "den som var der!", men de lyder veldig
høytidelige. "Jeg ønsket (at) jeg var der" vil si at dette er noe du tidligere har ønsket, men ikke lenger nå.
@Carl: To av dine forslag går an, grammatikalsk sett: "Om jeg bare var der", og "den som var der!", men de lyder veldig
høytidelige. "Jeg ønsket (at) jeg var der" vil si at dette er noe du tidligere har ønsket, men ikke lenger nå.
11.04.20 18:06, Anne1922
Vielen Dank!!!
11.04.20 19:25, Carl

Mange takk, det var ikke jeg klar over faktisk. Trodde at konjunktiv ble gitt uttrykk for ved hjelp
av imperfektum!
av imperfektum!
12.04.20 01:28, Mestermann

Ja, men som du ser: Jeg skulle ønske at jeg var der uttrykker konjunktivet.
12.04.20 21:06, Carl

Skjønner, mange hjertelig takk.
Ta vare på helsa di i disse tider og hold deg heima. Hyggelig kveld.
Ta vare på helsa di i disse tider og hold deg heima. Hyggelig kveld.