Hallo,
bin in einem Buch auf einen "eldgammel vits" gestoßen, den ich nicht so 100%ig raffe:
"Og så sier de at du ikke ser ut, men fyterakker'n, som du ser ut!"
Entspricht das in etwa: "Und sie sagen, dass du nicht (gut) aussiehst, aber du meine Güte, wie du aussiehst!"?
bin in einem Buch auf einen "eldgammel vits" gestoßen, den ich nicht so 100%ig raffe:
"Og så sier de at du ikke ser ut, men fyterakker'n, som du ser ut!"
Entspricht das in etwa: "Und sie sagen, dass du nicht (gut) aussiehst, aber du meine Güte, wie du aussiehst!"?
12.04.20 01:32, Mestermann

Hast Du richtig verstanden, aber das Wortspiel ist nicht 100% übersetzbar:
Du ser ikke ut! = Du siehst nicht gut aus!
Som du ser ut! = Wie du aussiehst = Du siehzt nicht gut aus!
Du ser ikke ut! = Du siehst nicht gut aus!
Som du ser ut! = Wie du aussiehst = Du siehzt nicht gut aus!
12.04.20 13:41, Carl

Og hvor er vitsen?! Det er vel snarere en forulempning enn en vits?
12.04.20 14:15, JuB

Dazu noch eine Verständnisfrage: "Du ser ikke ut" als Nicht-gut-Aussehen generell aufs Äußere oder auch auf die Gesundheit bezogen?
12.04.20 14:54, Mestermann

Vitsen ligger i ordspillet. "Du ser ikke ut!" ist die Negation von "som du ser ut!", bedeutet aber dasselbe.
"Han så ikke ut" kan sikte til både utseende generelt og til om man ser syk ut. Vanligvis det første, vil jeg tro.
"Han så ikke ut" kan sikte til både utseende generelt og til om man ser syk ut. Vanligvis det første, vil jeg tro.
12.04.20 15:53, Carl

Mange takk, skjønner. I så fall er jo både et ordspill og en forulempning.
12.04.20 17:00, JuB

Danke für die Erklärungen.
@Carl: Im Zusammenhang des Buches war der Witz tatsächlich witzig.
@Carl: Im Zusammenhang des Buches war der Witz tatsächlich witzig.
13.04.20 12:03, Carl

Okei