Bedeutet "Verstrickung" auf norwegisch "forvikling" (Verwicklung) oder gibt es da noch einen anderen Begriff?
02.05.20 15:16, Carl

Hvorfor dra så dra så langt når det gode ligger så nært?
Etter mine begredelige begrep av norsk kunne man like godt tydd til nettopp forvikling:
https://naob.no/ordbok/forvikling
eller så kunne man etter mitt skjønn også brukt ordene
innvikling eller mer enkelt og enda bedre kanskje simpelthen innblanding:
https://naob.no/ordbok/innblanding
Jeg som nesten nordmann ville valgt "innblanding" om jeg skulle måttet velge et ord i farten.
Men mæ får vente og sjå hva nordmennene mener om dette... Norsk byr på mange overraskelser og er uransakelig.
Etter mine begredelige begrep av norsk kunne man like godt tydd til nettopp forvikling:
https://naob.no/ordbok/forvikling
eller så kunne man etter mitt skjønn også brukt ordene
innvikling eller mer enkelt og enda bedre kanskje simpelthen innblanding:
https://naob.no/ordbok/innblanding
Jeg som nesten nordmann ville valgt "innblanding" om jeg skulle måttet velge et ord i farten.
Men mæ får vente og sjå hva nordmennene mener om dette... Norsk byr på mange overraskelser og er uransakelig.
03.05.20 13:09, Mestermann

Verstrickung heisst weder forvikling noch innblanding, denn eine direkte Übersetzung dieses mehrdeutigen Wortes gibt es m.W.
nicht. Man muss es unterschiedlich übersetzen, je nach was gemeint ist:
Diese Verschwendungen verstrickten schließlich seine ganze Familie in eine schwierige finanzielle Situation = Dette sløseriet satte til
slutt hele familien i en vanskelig, økonomisk situasjon.
Der Angeklagte hatte sich in Widersprüche verstrickt = Den anklagede viklet seg inn i motsigelser.
Er befand sich in einer Verstrickung von Lügen = han satt fast i et nett av løgner.
Er wurde in das Verbrechen verstrickt = han ble trukket inn i den kriminelle handlingen.
Sein Fuß saß in einer Verstrickung von Würzeln und Gras fest = foten hans satt fast i en sammenfilting av røtter og gress.
nicht. Man muss es unterschiedlich übersetzen, je nach was gemeint ist:
Diese Verschwendungen verstrickten schließlich seine ganze Familie in eine schwierige finanzielle Situation = Dette sløseriet satte til
slutt hele familien i en vanskelig, økonomisk situasjon.
Der Angeklagte hatte sich in Widersprüche verstrickt = Den anklagede viklet seg inn i motsigelser.
Er befand sich in einer Verstrickung von Lügen = han satt fast i et nett av løgner.
Er wurde in das Verbrechen verstrickt = han ble trukket inn i den kriminelle handlingen.
Sein Fuß saß in einer Verstrickung von Würzeln und Gras fest = foten hans satt fast i en sammenfilting av røtter og gress.
03.05.20 13:52, Vekara

Danke Mestermann
03.05.20 13:54, Vekara

Wann benutzt man dann forvikling? Ist das mehr im Sinne von innblanding?
03.05.20 14:02, Mestermann

Nein, forvikling heisst konkret Verwicklung, Problem, Kalamität.
03.05.20 17:20, Carl

@Vekara:
Bare se eksempelet nummer 3 i https://naob.no/ordbok/innblanding:
"det å være, bli innblandet (i noe)
[de] ville se en annen vei og unngå innblanding (Kai Eide Høyt spill om Afghanistan LBK 2010)"
Jeg ville jo oversatt det med: "Sie wollten wegsehen und eine Verstrickung vermeiden". Hovedsaklig betyr det jo Einmischung så klart. Men det "å bli innblandet" kan ikke oversettes med "eingemischt werden".
Bare se eksempelet nummer 3 i https://naob.no/ordbok/innblanding:
"det å være, bli innblandet (i noe)
[de] ville se en annen vei og unngå innblanding (Kai Eide Høyt spill om Afghanistan LBK 2010)"
Jeg ville jo oversatt det med: "Sie wollten wegsehen und eine Verstrickung vermeiden". Hovedsaklig betyr det jo Einmischung så klart. Men det "å bli innblandet" kan ikke oversettes med "eingemischt werden".