Kann mir jemand das übersetzen?
"Hadde vært kos det"
Mit dem "hadde...." habe ich so meine Probleme :-(
Es ist die Reaktion auf diese Aussage.
"Jeg har lyst på å ta en liten tur med deg, kanskje med en piknik....."
Vielen Dank im voraus
Schnarchlotte
"Hadde vært kos det"
Mit dem "hadde...." habe ich so meine Probleme :-(
Es ist die Reaktion auf diese Aussage.
"Jeg har lyst på å ta en liten tur med deg, kanskje med en piknik....."
Vielen Dank im voraus
Schnarchlotte
24.08.20 08:04, Mestermann

Hadde ist hier Präteritum von "å ha" (zu haben), und hat hier eine Konjunktivfunktion. Der Einfachkeit wegen ist das Subjekt "det"
weggelassen. Hier der vollständige Satz: "Det hadde vært kos, det". Die Bedeutung ist also "das wäre nett". (Die wiederholung von "det"
am Ende der Aussage ist eine norwegische Besonderheit, womit etwas extra betont wird).
weggelassen. Hier der vollständige Satz: "Det hadde vært kos, det". Die Bedeutung ist also "das wäre nett". (Die wiederholung von "det"
am Ende der Aussage ist eine norwegische Besonderheit, womit etwas extra betont wird).
24.08.20 12:39, schnarchlotte

Danke für die ausführliche erklärung.
schnarchlotte
schnarchlotte