Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

Jeg leter etter en god oversettelse av "kulturelle smeltedigler" i følgende setning:
"Forfattere har latt seg inspirere av tyske kulturelle smeltedigler som Berlin, München, Köln
og Hamburg".

Jeg syns ikke nødvendigvis at det høres så elegant ut på norsk heller, men på tysk høres
"kulturelle Schmelztiegel wie Berlin" som beskrivelse av byer som var viktige møterplasser for
kunstnere fra hele Europa ikke veldig naturlig ut.

Takk for innspill!

24.11.20 16:01, Fosshaug de
”Schmelztiegel” i kulturell sammenheng er et hyppig brukt ord
(https://www.dwds.de/wb/Schmelztiegel). Det er fullt mulig å skive ”kulturelle Schmelztiegel
wie...”. Alternativt kan du for eksempel si ”kulturelle Sammelbecken wie...”, ”Zentren
kultureller Vielfalt wie...”, „multikulturelle Zentren wie…“, „transkulturelle Begegnungsorte
wie...“