Hallo
Hvordan oversettes "Bereitstellung" f.eks. brukt i en overskrift som "Bereitstellung von
Diensten" (engelsk Provision of services).
Går ut fra at "det å stille tjenester til rådighet" er ment her, men finner altså ikke noe godt
verbalsubstantiv på norsk.
Hvordan oversettes "Bereitstellung" f.eks. brukt i en overskrift som "Bereitstellung von
Diensten" (engelsk Provision of services).
Går ut fra at "det å stille tjenester til rådighet" er ment her, men finner altså ikke noe godt
verbalsubstantiv på norsk.
25.03.21 22:10, Slogen
Hva med tjenesteytelser?
26.03.21 07:04, Carl

I noen tilfeller kunne man kanskje tydd til "bevilgning". Men det er såklart ikke helt det samme.
Det å stille til rådighet er nok den beste oversettelsen jeg kommer på.
Ellers noe som "tilbud om..."
Det å stille til rådighet er nok den beste oversettelsen jeg kommer på.
Ellers noe som "tilbud om..."
26.03.21 07:22, Carl

Kanskje også "forsyning med..."?
27.03.21 00:11, Rita

Danke, Carl, "tilbud om" ist super!
27.03.21 03:52, Carl

Vær så god :-). Gleder meg å kunne ha hjulpet.