Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

Har dere et godt oversettelsesforslag for "zur Kenntnis nehmen" i følgende setning:
Er hat die Regeln zur Kenntnis genommen.

Her er noen forslag:
. lest og forstått reglene/bestemmelsene
. tatt reglene/bestemmelsene til etterretning

Takk

27.03.21 11:25, Carl de
Jeg mener du godt kan bruke "tatt til etterretning". Man må jo ikke nødvendigvis har lest det som man tar til etterretning. Det kan jo også være noe man har fått meddelt muntlig.

Det betyr at man har blitt gjort kjent med "noe", har fått vite noe, har blitt informert om noe. Men det betyr ikke at man nødvendigvis aksepterer dette som riktig eller sant.

Er hat die Regeln zur Kenntnis genommen = Er ist über die Regeln in Kenntnis gesetzt worden = ist über die Regeln informiert worden. Nærmest da. Kanskje det er enda litt mer enn bare det å ha blitt informert om noe. Fordi de forutsetter som du riktignok tyder det også at man forstår meningsinnholdet. Men egentlig er vel dette også underforstått i "in Kenntnis setzen" eller "informieren". Kan man informere en katt om husreglene? Jeg betviler dette nesten litt.

27.03.21 16:10, Sandra1
Oder å ta (seg) noe ad notam.

28.03.21 22:16, Carl de
Dette kjente jeg faktisk ikke. Takk!