Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei

in meinem Hausaufgabentext gibt es mal wieder einiges das ich nicht komplett verstehe...

Vet du, Tor, jeg tror at vi må snakke sammen.
Ja vel, hvorfor det?

Ja vel, hvorfor det = Ok, wieso denn?

Fordi jeg hat laget en liten oversikt over hvem som gjør hva her i huset.
Uff da!
Ja, det kan du godt si.

Uff da = Oh Gott /ach du meine Güte
Ja, det kan du godt si = Ja, das kannst du wohl sagen

Og doene. Ikke glem doene og badet.
Det er helt sant. Vi skriver opp doene og badet også. Spesielt doene. Uff - de ser ikke ut noen ganger.
Helt enig! Men la oss se nå da: Lage mat - det gjør du. Jeg kan ikke lage mat. Og du må kjøpe inn mat, for du ver hva vi trenger.
Ja vel. Jeg kjøper inn og lager mat

Det er helt sant = Das stimmt wirklich
Uff = uhh
Helt enig! Men la oss de nå da = Da gebe ich dir Recht. Aber lass uns jetzt hier schauen
ja vel = ok/ jawohl

Meine Übersetzungsversuch habe ich immer notiert, vielleicht mag das jemand korrigieren falls nötig.

Sandra

11.04.21 22:42, Wowi
Das sind gute, sinngemäße Übersetzungen, bis auf:
Men la oss se nå da -> Aber lass uns mal sehen

12.04.21 18:40, Sandra1
Danke dir