Direkt zum Seiteninhalt springen

Ich finde keine passende Übersetzung für overstyre in folgendem Satz:

Overstyrer mitt ønske og mitt håp om at alt skal fungere bra, slik at jeg ikke klarer å oppfange hvordan det oppleves av andre?

Kann/mag jemand helfen

05.07.21 18:07, Slogen
Hvem eller hva er subjektet i denne setninga?

05.07.21 22:06, Slogen
Was deinen Wunsch überschreibt.

05.07.21 22:32, Sandra1
Sofern overstyre auch überwiegen heißen kann, ist mein Übersetzungsproblem gelöst:

Hier mein Versuch:

Überwiegt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt, so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

05.07.21 23:04, Slogen
Med, überschreibt, blir det slik: Überschreibt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt,
so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

06.07.21 16:48, Wowi
Der Satz hört sich an wie eine Frage aus einer Evaluierung.
Overstyre Teil für Teil übersetzt ergibt "übersteuern". Die hier gemeinte Bedeutung von übersteuern (Vorrang haben) ist nicht im Duden aufgeführt und entspricht engl. override.
https://dict.leo.org/german-english/override mit vielen Übersetzungen, die auch für overstyre passen.
Dass übersteuern wie override benutzt wird, zeigen diese Beispiele aus dem Internet:
Diese gilt nur für das Objekt und übersteuert den Eintrag in TASK_PRIORITY.
Ein manuell eingegebener Quellensteuerbetrag übersteuert den vom System berechneten.
Diese Einstellung übersteuert den Lohnartikel pro Funktion ...

06.07.21 17:20, Sandra1
Ich danke euch!