09.01.22 18:08, Tilia
Mangelen på søvn hadde gjort ham dratt i ansiktet.... Ich würde dratt i ansiktet in Richtung eingefallene Wangen
oder eingefallenes Gesicht übersetzen. Wie seht ihr das?

10.01.22 02:53, Carl de
Ich weiß nicht :-(. Weiß nicht genau, was mit dratt
fjes bzw. ansikt gemeint ist. Langgezogen?

10.01.22 12:34, Fosshaug de
„Dratt i ansiktet“ wird übertragen gebraucht und deshalb auch nicht selten in Anführungszeichen geschrieben.
„Dratt“ bezieht sich auf Hautfurchen, Hautfalten (dratt inn) und steht für einen verfrühten, wohl auch durch
Schlafmangel oder etwa übermäßigen Gewichtsverlust bewirkten Alterungsprozeß der Haut. Ich würde übersetzen:
Der Mangel an Schlaf hatte ihn gealtert aussehen lassen. Der Mangel an Schlaf ließ ihn ausgemergelt erscheinen.

11.01.22 22:25, Tilia de
Vielen Dank, Fosshaug! So in die Richtung werde ich das wohl formulieren.