07.05.23 21:05, tobias_
Hei alle sammen! Ich sitze an einer literarischen Übersetzung von Anne Grete Preus' „Walids Sang“. Die Übersetzung soll auch auf Deutsch mit Reimen, Metrik etc. poetisch ansprechend sein und gleichzeitig möglichst viel des Inhalts und der Originalästhetik widerspiegeln. An folgender Stelle bin ich mir noch etwas unsicher. Was denkt ihr, inwiefern trifft es im zweiten und vierten Vers den inhaltlichen Charakter?

Original:
Og jeg er kristen for jeg tror sannheten
Føres i hver og en av oss
Voltaire var min lærer i filosofi
Så for meningers mot vil jeg sloss

Momentane Übersetzung:
Und ich bin Christ, denn ich glaube daran
In jedem und jeder von uns liegt die Wahrheit
Voltaire war mein Lehrer in Philosophie
Drum will ich kämpfen für Überzeugungsfreiheit

Hilsen,
tobias

08.05.23 11:24, Wowi
Ein Problem ist, dass sich Wahrheit und Freiheit nicht wirklich reimen, weil bei beiden die Betonung auf der ersten Silbe liegt
(weibliche Kadenz), die in den Reim einbezogen werden sollte. Auf Wahrheit reimt sich zB Klarheit, auf Freiheit Zweiheit.
Vielleicht solltest du die Reimzeilen wie im Original mit einem Verb beenden und passende Reime finden. ZB kämpfen (schwierig),
streiten (viele Reimwörter), ringen (viele Reimwörter).

"meningers mot" ist schwierig zu übersetzen.
ha sine meningers mot -> ha mot til å stå ved sine meninger, selv når de møter sterk motstand

Überzeugungsfreiheit trifft es mMn nicht ganz. Jeder hat die Freiheit, von etwas überzeugt zu sein, aber den Mut zu haben, diese
Überzeugung zu äußern und zu verteidigen, ist noch mehr. Überzeugungsfreiheit ist mit seiner Länge außerdem schlecht geeignet,
den Rhythmus der letzten Zeile hinzubekommen.

08.05.23 13:48, tobias_
Ja, das sind gute & überzeugende Einwände! Hab’s mal auf zwei andere Arten versucht:

Und ich bin Christ, denn ich glaube, die Wahrheit
Ist in uns allen zu sehen
Voltaire lehrte mich mit der Philosophie
Darin, stets zur Meinung zu stehen

Und ich bin Christ, denn ich glaube daran
Jede und jeder von uns birgt die Wahrheit
Voltaire war mein Lehrer in Philosophie
Drum sag ich die Meinung mit Klarheit

08.05.23 22:21, Wowi
Hier ist eine Mischung aus beiden Neuvorschlägen:

Und ich bin Christ, denn ich glaube, die Wahrheit
Ist in uns allen zu sehen
Voltaire war mein Lehrer in Philosophie
Drum will stets zur Meinung ich stehen

Wirkt aber noch nicht ganz so kräftig und entschlossen wie "slåss". (nicht sloss, ist ja Infinitiv)

09.05.23 10:35, tobias_
„Fest“ anstelle von „stets“ ließe sich dieser Kraft & Entschlossenheit noch etwas stärker annähern: „Drum will fest zur Meinung ich stehen“. Danke auf alle Fälle für die Anregungen!
(„sloss“ hat mich auch gewundert. Ist von Preus' Homepage zitiert, wo es zweimal genau so dasteht: https://www.annegretepreus.no/tracks/walids-sang/ Dachte erst, dass es eine Variante ist, aber vielleicht auch nur ein Tippfehler?)