13.02.24 10:38, Didodat
Stichwörter: skjeløyd Silberblick
Wie kann man engstehende Augen und Silberblick übersetzen? Når altså øyene står veldig tett inntil hverandre og vedkommende
ikke er skjeløyd, men øyene går litte gran innover?

13.02.24 19:17, Tilia de
Mit Silberblick ist Schielen geringer Ausprägung gemeint, sagt Wikipedia. Also durchaus (litt) skjeløyd.
Engstehende Augen = tettsittende øyne

14.02.24 11:54, Didodat de
Takk! Tettsittende øyne scheint der richtige Ausdruck zu sein. Skjeløyd har jeg ikke lyst å bruke. Falls also noch jemand einen
Vorschlag für leichten Silberblick hat, wäre ich dankbar.

15.02.24 10:54, Lidarende no
….skjult skjeling eller "latent strabisme".
https://nhi.no/sykdommer/barn/oye/skjeling

15.02.24 12:48, Lidarende no
...intermiterende strabisme er skjeling som tidvis er synlig.
https://sml.snl.no/skjeling

18.02.24 09:45, Lidarende no
For orden skyld. Store norske leksikon har en rettskrivingsfeil. Korrekt språkbruk er intermitterende, ikke intermiterende. Betydning :
«som finner sted med visse avbrytelser ; som kommer igjen tidvis, i perioder.» https://naob.no/ordbok/intermitterende

20.02.24 11:26, Didodat de
Takk!