Direkt zum Seiteninhalt springen

Hey, ich wollte einem Freund ein Witz übersetzen. Könnt ihr es prüfen? Nur bitte ärgert Euch nicht über den Inhalt:)

Wer bist du? – hvem er du?
Ich? Bischop von Rom. – Jeg? Biskop av Roma
Bischop von Rom? Ich weiß nicht, wer du bist. – Biskop av Roma? Jeg aner ikke hvem du er.
Vikar des Christentums auf der Erde – vikar for kristendom på jorda
Gott hat hier einen Vertreter? Ich weiß nichts davon. – Gud har en vikar her? Jeg vet ingenting om det.
Er ist das Oberhaupt der Katholischen Kirche. – Han er overhode (leder) av Den katolske kirke.
Was ist das denn? – Hva er dette?
…….
OK. Warte ein Moment. Ich gehe mal den Chef fragen. – OK. Vent litt. Jeg gå å spørre sjefen. er gehthan går
Herrgott, hast Du ein Moment? Einer da unten sagt, er sei der Papst und Dein Vertreter. Oberhaupt von irgendwas… - Herregud, har Du et øyeblikk? en her nedover sier han er paven og vikaren din. Overhode av noe...
Ich weiß nicht. Wart’ ma’. Jesus… weißt du was davon? – Aner ikke. Vent litt. Jesus… vet du noe om det?
Nein, Vater davon weiß ich nichts. Ich gehe mal mit ihm reden. – Nei far, jeg vet ikke noe om det. Jeg går og snakke med ham.
Eine Minute später kommt Jesus zurück und kugelt vor Lachen. - Bare ett minutt senere kommer Jesus tilbake og knekker sammen av latter.
Erinnert ihr Euch noch als ich vor 2000 Jahren den Angelklub gegründet habe? – Minner seg dere om når jeg har for 2000 siden en fiskeklubb oprettet?
Ja, na und? – Ja, hva så?
Sie exisiteren noch. – De eksisterer .....

06.07.06 22:44
Ein paar Kleinigkeiten, aber sonst verstaendlich. Nur dieser Satz nicht:
Minner seg dere om når jeg har for 2000 siden en fiskeklubb oprettet.
=> Husker dere hvordan jeg opprettet en fiskeklubb for 2000 år siden?
Und:
Sie existeren noch. – De eksisterer fremdeles.