Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo miteinander,

Bisher hatt mir euer Online-Wörterbuch gut geholfen (als Sprachunkundigen) jedoch das Wort "veter" ist so nicht aufgelistet.

Ist das eine Ableitung von vet wissen im Plural (-er)? Wenn ja kann ich mir das Ergebnis nicht so recht vorstellen.

27.07.06 11:50
vielleicht wurde vetter gemeint, und nur ein >t< vergessen. Aber von vet stammt das nsicher nicht ab. Wie lautet denn der ganze Satz?
LG Sabine

27.07.06 12:11
Danke erstmal für die Antwort.

Der Satz lautet wie folgt:

Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge

Mein Reim dazu:

Ich werde ... , nicht einen Mann traf der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:26
Ach herrje.. hmm.. keine Ahnung. Kann damit überhaupt nix anfangen - macht für mich wenig Sinn. Aber vielleicht feht mir auch nur der Durchblick. Sorry
LG Sabine

27.07.06 12:35
Mein Tip ist.
Ich wuerde wetten, ihr trefft nicht einen Mann der aus Norwegen kommt.

27.07.06 12:42
..dann ist das aber sehr seltsam geschrieben.. oder nicht?
Vielleicht irgendein Dialekt, früherer Sprachgebrauch o.ä.? LG Sabine

27.07.06 12:59
das ist kein Dialekt. Ev. der Versuch eines Ausländers, sich norwegisch auszudrücken.

27.07.06 13:28
schön, hatte zwar den Verdacht, war mir da aber auch nicht so sicher - hab dann ziemlich plötzlich an meinem norwegisch gezweifelt.. LG

27.07.06 13:47
hm der Ausländer ist Norweger ^^

27.07.06 14:08
Ich tippe darauf, dass Dein Norweger nynorsk redet und trotzdem nen Schreibfehler gemacht hat. Hab hier elektronischen Zugriff auf 10 verschiedene Norwegische Wørterbucher und das beste was ich nach der Suche anbieten kann ist "vete" also "wissen". Ohne weitere Garantien täte ich mal nen Übersetzungsversuch wagen mit: "Ich würde nachher wissen wollen, ob sie nicht einen Mann treffen, der aus Norwegen kommt."

27.07.06 14:13
...hab eben den namen vergessen... Heisse Ina und grüsse somit nachträglich...

27.07.06 14:35
vielleicht ist "vente" gemeint?

27.07.06 15:21
"Jeg vil skulle veter ettersom, de ikke treffer en mann det komme ut Norge"

Das kann unmöglich ein norwegischer Muttersprachler geschrieben haben, egal ob bokmål, nynorsk oder Dialekt. Das passt grammatisch und syntaktisch überhaupt nicht.

Näher einer Lösung als der erste Deutungsversuch kommt man wohl kaum. Vielleicht noch, wenn "veter" eine Form von vete/vite sein soll:

Ich hätte gerne gewusst, ob sie nicht einen Mann aus Norwegen treffen.
Wowi

27.07.06 17:45
Ich werde versuchen in Kontakt mit ihm zu treten und herauszufinden was er damit meinte. Wenn es klappt melde ich mich nochmal.

Bis dahin.

Danke für eure Hilfe bisher!

29.07.06 14:54
So Auflösung - es ist Dialekt:

Ich würd&#39;s gern wissen weil du triffst keinen Menschen der aus Norwegen kommt.

Gruß

30.07.06 20:30
Und ich würde gerne wissen, welcher Dialekt das ist, weil ich noch keinen Menschen getroffen habe, der aus Norwegen kommt und so spricht.