Direkt zum Seiteninhalt springen

Bitte um Übersetzung:
forsatt
Høres dette ut som en grei måte å gjøre det på
Danke im Voraus!

15.08.06 12:30
warum werden bei "godt nytt jå" die adverben verwendet? und warum dann nicht der selbe fall bei "god jul" ??? verwirrt
Kerstin, Bonn

15.08.06 12:51
forsatt -> wahrscheinlich fortsatt gemeint: "immer noch"
Høres dette ut som en grei måte å gjøre det på -> "Hört sich das nach einer vernünftigen Art und Weise an, es zu machen?"

"godt nytt år" - "god jul"
"godt" und "nytt" sind hier keine Adverbien, sondern einfach die Neutrumsform der Adjektive. Weil es "et år" (sächlich) heißt, müssen die Adjektive im Neutrum stehen. Ähnlich im Deutschen: "guteS Jahr", aber "gute Nacht".

17.08.06 13:22
"Forsatt" - hier kann auch "Foresatt(e)" gemeint sein, also Erziehungsberechtigte(r), wird z.B. oft in der Kombination "Foreldre og foresatte" bei Anschreiben von Schulen usw. benutzt

17.08.06 13:27
"Forsatt" - hier kann auch "Foresatt(e)" gemeint sein, also Erziehungsberechtigte(r), wird z.B. oft in der Kombination "Foreldre og foresatte" bei Anschreiben von Schulen usw. benutzt

17.08.06 22:18
forsett (Vorsatz) ist dann auch möglich