22.08.06 22:14, Holm
Hei,
fällt jemandem eine gute Übertragungfür für den folgenden Satz ein?:
"Han sier at legemet trenger svært mye forskjellig, og at spøk og lek og morskap må komme inn."

Eigentlich erwartet man nach "trenge" doch ein Objekt, ist hier aber nicht der Fall. Also ist der Zustand oder Vorgang "trenge" selbst "svært mye forskjellig". Noch wichtiger als die Übersetzung ist für mich die Frage: ist das leicht verständliches Norwegisch für jemand. der sich gut in dieser Sprache auskennt?

Holm

22.08.06 22:23, Holm
Zusatz: ist hier "begehren" für "trenge" ein guter Ausdruck?

23.08.06 02:11
Nun....

Der Mann begehrt Frauen
und
der Körper braucht die Zufuhr von.....

.....vielleicht etwa so?

23.08.06 06:54
Objekt ist hier "(svært mye) forskjellig" (Verschiedenes). Der Satz ist ohne weiteres verständlich.

23.08.06 09:10
Mein Vorschlag:
Er sagt, dass der Körper vieler verschiedener Dinge bedarf, und dass Spaß, Spiel und Vergnügen dazu gehören.

23.08.06 09:11, Holm
Betrifft Antwort 2:

woran erkennst Du, dass das ein substantiviertes Adjektiv ist, wie Du behauptes?
Im Deutschen ist der Unterschied klar:
X begehrt verschieden. X begehrt verschiedenes.
Holm

23.08.06 09:33
Ich bin nicht der Autor von Antwort 2, aber:
Rein grammatikalisch könnte forskjellig zwar ein Adverb sein, aber es wird einfach nicht so benutzt. Für eine adverbiale Bestimmung müsste man "på forskjellig vis" o.ä. schreiben.

Anders ausgedrückt: Man kann die Konstruktion nicht rein analytisch begreifen, sondern muss die üblichen Redewendungen kennen. Wie so oft bei Sprachen...

23.08.06 13:02
Es wäre schön, wenn Du für diese übliche Redewendung Beispiele anführen könntest, so wie man das z.B. in Wörterbüchern macht. Ich habe bisher nichts Analoges gefunden.
Holm