Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle sammen!

Jeg holder på å skrive en hjemmeeksamen i soiologi og har noen tyske sitater i teksten min. De fleste har jeg allerede oversatt, med et utdrag har jeg imidlertid noen problemer. Jeg hadde vært veldig takknemlig for hjelp.

Originalsitatet er:
”Wir sind Deutsch, wir sind stolz. Wir schießen Tore, wir jubeln, wir singen, wir sind wieder wer. Wir halten der Welt unsere Errungenschaften vor die Nase: Drei WM-Titel, die wir via Rundfunk und TV telepathisch miterkämpft haben. Die Werke von Goethe und Schiller, die wir im (…) Geiste mitgeschrieben haben. Beethovens Neunte, die wir mitkomponiert haben. Schade nur, dass wir sie nicht mal aus dem letztem Loch pfeifen können. Und wo wir schon überall waren und längs- , um nicht zu sagen einmarschiert sind. Hm, historisch heikel. Lassen wir das lieber.“

Mitt forsøk er følgende:
”Vi er tyske, vi er stolte. Vi skryter av erobringer (ervervelser?) til verden. Tre VM-titler som vi har telepatisk gjennom TV og radio medkjempet. Goethes og Schillers verker som vi åndelig har skrevet med. Beethovens Niende som vi har medkomponert. Så synd at vi ikke en gang kan kalle dem ut av det siste hullet. Og hvor vi alt har vært og hvor vi har langs-, for å ikke si innmarsjert. Hm, historisk ømtålig, la være (la oss bedre være det la gå la oss bedre tie?)"

Som sagt - jeg er ikke fornøyd med oversettelsen min. Har dere kanskje et forslag?

Tusen takk på forhand,
Anna

30.08.06 08:15
God morgen Anna,
mitt foreslag:
Vi er tysk, vi er stolte. Vi skyter mål, vi jubler, vi synger, vi er igjen noen. Verden få resultatene våre hold for øynene: Tre vm-titler, som vi har slåss for telepatisk ved radio og tv. Goethes og Schillers verk som vi har (...) i ånden skrevet med på. Beethovens niende, som vi har vært med på å komponere. Trist er kun, at vi ikke kan kalle dem frem igjen fra sine siste huler. Og der vi ikke overalt har vært, for ikke å si langs- og masjert inn. Hm, det siste er historisk vanskelig. La det heller være.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

30.08.06 09:25
müsste es nicht heißen
... at vi ikke kan kalle dem frem igjen fra VÅRE siste huler.

30.08.06 09:55
Hei ukjent,
Jeg mener bestemt at der er: SINE. Jeg skjønner det slik at med, huler, er det ment gravene. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

30.08.06 12:02
"våre" wäre hier falsch weil nicht dem Sinn entsprechend. Gemäß der Subjektregel sollte aber statt "sine" "deres" genommen werden.

"aus dem letztem Loch pfeifen" er uansett ikke lett å forstå. Det kan bety, slik som foreslått, å kalle dem ut av noe. Men pfeifen kan også betyr "plystre" (en melodi). Vi greier altså ikke å plystre Beethovens niende på det siste hullet (som vi har). Legg merke til at "sie" (... wir sie nicht mal ...) ikke nødvendigvis er flertall, man "sie" kan også referere til bare symfonien (die Symphonie). Saken blir ikke lettere å forstå når man tenker på at det fins et uttrykk "auf dem letzten Loch pfeifen". Det er kanskje feil bruk eller en kontaminasjon?
Wowi

30.08.06 12:41
Hei Wowi, hei Anna,
jo det er bra, med "deres" isteden for "sine". Jeg er ikke helt overbevist, men OK ... Det er ikke sagt a u f men a u s dem letzten Loch. Det betyr jo også øverført: det er med siste kraft. Eler har jeg misforstått noe? Hilsen Claus i Kr.sand

30.08.06 14:55
Hei Wowi,
danke für die Erklärung zum auf dem letzten Loch pfeifen. Bei Thomas Mann in den Buddenbrooks steht: Wir Buddenbrooks pfeifen noch nicht AUS dem letzten Loch. Es scheint also beides gebraucht zu werden in Deutschland? Beste Grüße vom Claus aus Kr.sand

30.08.06 20:28
Laut Brockaus Wörterbuch ist " auf dem letzten Loch " die gängigere Form ; " aus dem letzten Loch " jedoch nicht verkehrt. Dieser Ausdruck bedeutet " mit seinen Kräften am Ende sein " , also " å synge på siste verset " auf Norwegisch. In diesem Zusammenhang stellt sich mir die Frage, ob der Verfasser des zitierten Textausschnittes den Ausdruck nicht verkehrt verwendet ? Wieso ist es schade, daß niemand in der Lage ist Beethovens Neunte im Zustand der völligen Erschöpfung zu pfeiffen ,das ergäbe doch vermutlich eine ziemliche Kakophonie ? Wie dem auch sei, als Übersetzung böte sich vielleicht an: Bare synd at vi hverken klarer å synge den på eller ned til siste verset. In der Übersetzung klingt der Satz fast etwas besser als im Original, aber richtig eingängig ist er nicht.

Lemmi

30.08.06 21:11
God kveld Lemmi og Anna,
takk for denne forklaringen. Når jeg leser over originalteksten, kan det være en god tanke du har der. Anna har klart å sende en interessant tekst, som tillater sansynligvis flere tydninger. Det er vanskelig å oversette, fordi det ikke er ordrett mulig. Kanskje Anna skjønner det ut av tekstens sammenheng? Det hadde vært interessant og hyggelig om du kunne si oss tankegang i teksten en gang, Anna. God kveld fra Claus i Kr.sand

31.08.06 02:03
Vielen Dank für eure Bemühungen! Ich bin sehr dankbar für euer Interesse. Ich habe Claus' Version gewählt, da ich den Text genauso verstanden habe wie er - man kann sie nicht mehr herbeirufen (pfeifen), da sie tot sind. Das "schade" ist wohl sehr sakarstisch gemeint... der Artikel erschien im Querkopf (einer Kölner Obdachlosenzeitung) und es ging um das "neue deutsche Nationalgefühl" während der WM (der Artikel ist Ende Juni geschrieben worden). Meiner Meinung nach wird sich über den Stolz und die, man könnte fast sagen, nationale Hysterie lustig gemacht. Der Satz "schade nur, daß wir sie nun nicht mal aus dem letztem Loch pfeifen können" ist von daher so gemeint, daß wir Goethe Schiller Beethoven (als ein Teil des gewünschten Selbstbildes "Deutschland - das Land der Dichter und Denker") nicht der Welt persönlich präsentieren können.

(Ich hoffe, ich drücke mich grade verständlich aus; ich bin - wie immer - etwas spät dran (habe morgen Abgabe) und bin völlig übermüdet. Die nächste Zeit werde ich kein Internet mehr haben; falls aber Interesse besteht, kann ich andere Teile des Artikels bei Gelegenheit hier abtippen.

Also - herzlichen Dank für eure Mühe. Ich bin an der Textstelle verzweifelt (und übersetzen war noch nie meine Stärke; Wortverdrehungen wie "komponieren" - "mitkomponieren", "längs- und einmarschiert" können mich in die Verzweiflung treiben). Also: Danke! Und bei Interesse tippe ich mehr davon ab.

P.S.: Die Möglichkeit, daß die Sprache im Deutschen da etwas ungenau ist (aus und auf dem letztem Loch pfeifen), halte ich für gut möglich.

31.08.06 07:14
God morgen Anna,
takk for opplysninger til teksten. Jeg tror at jeg taler i alles navn når jeg sier at vi trykker tommelen med arbeidet. Jeg skjønte at det var en tekst ang. fotball vm, jeg tror det gjorde de andre også. Ofte kan man se ut av teksten forøvrig hva forfatteren kan har tenkt. Det er på tysk ofte mening at man skal kunne skjønne flere ting ut av det som blir sagt eller skrevet. Jeg synes det er veldig morsom, noe som ikke er så utbredt her til lands. Dessverre?? Beste hilsen fra Claus i Kristiansand