Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan kan jeg få sagt "kryss fingrene for meg" på tysk? Denne siden er utrolig bra, så det er nevnt med det samme.

31.08.06 15:16
Der blir "Drück mir die Daumen!" paa tysk. (ordrett: Trykk tomlene for meg!)

31.08.06 15:18
Jeg hadde sagt som på norsk: trykk tommelen = drück den Daumen. Hilsen fra Claus i Kr.sand

31.08.06 16:24
"Drück mir die Daumen" og "Drück den Daumen" er både mulig, men det første er mye vanligere.

31.08.06 16:34
Soll das nicht "Drückt" mit t sein ? Also : Drückt mir die Daumen ? Hab überall mit google "drückt" gefunden. Hilsen Lode

31.08.06 16:47
"Drück", wenn es nur an eine Person geht.
"Drückt", wenn es an mehrere Personen gerichtet ist.

31.08.06 16:57
Danke ! Ich habe wieder etwas gelernt ! Lode

31.08.06 17:06
Hei dere,
jeg har hørt i Tyskland at man må si: Drück mir DEN Daumen. Fordi når man ber en person at den skal trykke begge tomler så annulerer den ene tommel den andre??? Hilsen Claus i Kr.sand

31.08.06 17:46
Also zumindest in Süddeutschland ist es üblich 'Drück mir DIE Daumen' zu sagen. 'Drück mir DEN Daumen' hab ich noch nie gehört oder gelesen.

31.08.06 18:02
Hei i Süddeutschland,
jeg har hørt det da jeg var på jobben i Deutschlandfunk i Köln i sin tid. Mest var jeg i Nordtyskland. Det fins noen forskjell har jeg opplevd. Hilsen Claus i Kr.sand

31.08.06 19:44
scheint vielleicht stark dialektal beeinflußt zu sein. habe in den letzten jahre den gesamten deutschen norden bewohnt und habe deine variante auch noch nie gehört.
aber so haben wir wohl auch wieder was dazu gelernt.

31.08.06 20:29
ogsaa paa tysksveitsisk: trükk mer de tuume! eller: trükk mer d tüüme! (ifall dere er interessert i!) hlsen michele i zürich

01.09.06 08:40
har også hørt (i sveits) at hvis en trykker begge tomlene, så anulerer den ene
den andre.

01.09.06 09:25
Hei i Sveits,
det var svært hyggelig å høre. Det er ei pluspunkt til på våre hyggelige forbindelser til Sveits som vi har gjennom firmaet fra før. Hilsen Claus i Kr.sand

01.09.06 16:06
hoi claus! froit mi z ghööre! (glad aa höre). gruess us dr schwiiz! (hilsen fra sveits). michele
forresten: tilfeldigvis jeg fant i mitt ordbok under 'genau' uttrykken 'med nöd og neppe' (mit g e n a u e r not!). jeg synes det er veldig filosofisk og genialt! blir uttrykken often brukt i norge?

01.09.06 16:23
Hei Michele,
takk for hyggelig svar. Jeg skal forsøke å oversette det på tysk: med nød og neppe = mit Not und vermutlich gerade nicht mehr. Neppe betyr sannsynligvis ikke, knapt nok, snaut. Also in etwa: vermutlich nicht, eben noch, knapp. Er det OK for deg?
Sveits og Norge fikk i går i avisen i Hamburg god omtale i Hamburger Abendblatt ang. intektene. Lichtenstein på toppen deretter kommer rett opp Sveits og Norge. Slik kan det forandre seg. For hundrefemti år siden så det helt annerledes ut. Da lå Tyskland langt foran både Sveits og Norge. Norge var en av Europas fattighusene, men med mange veldig trivelige mennesker. Dine landsmenn hjelp oss med jernbanebyggingen, veldig interessant historie forresten. I dag leverer dere første klasse treskjærerverktøy. Hilsen Claus i Kr.sand

01.09.06 18:55
hei claus! det maa vaere - med nöd og neppe, desverre! - som du sier! (farevel filosofi!). ja, det finnes mange likheter mellom norge og sveits, saerlig ökonomiske som du nevner! hvis jeg ikke tar feil, oslo og zürich er de dyreste byer i europa! men: ingen hav og polarlys i hele sveits! jeg hadde ikke visst at mine landsmenn hjalp dere med jernbanebyggningen! treskjaererverketöy ogsaa? veldig morsomt! mange takk for dine historiske forklaringer og ha det bra! michele