16.09.06 22:29, Holm
Hei,
Quizfrage am Abend: Wie übersetzt man "Jeg jobber mot kunden"?
Holm

17.09.06 00:24
'ich jobbe gegen den kunden'? kriege ich die million? 'man'

17.09.06 00:29
Ist hier in dieser Form ungebraeuchlich, meint aber, "dem Kunden zugewandt" zu arbeiten.

17.09.06 09:55
Kundenorientiert arbeiten.

17.09.06 15:17, Holm
Det finnes andre preposisjoner enn mot også, som er blitt et Telenor-uttrykk: "Jobbe mot kunden, mot privatmarkedet, inngå avtaler mot leverandører" Mot er uheldig fordi det kan oppfattes som det motsatte av det som er ment, dvs. en motstand, altså noe negativt. Et utsagn som "jobbe mot kunden" kan oppfattes som at man motarbeider kunden! Bruk fantasien og prøv å finne andre uttrykksmåter enn å ty til den evinnelige preposisjonen mot.

17.09.06 20:45
Ja, ordet "mot" er bare et jævla moteord for folk som ønsker å høres important ut.
Det betyr egentlig bare at du jobber i direkte kontakt med kunden.
I generell omtale kan man bruke flertall og si at man jobber med kunder.
Derimot blir det feil å si at du "jobber med kunden", for det betyr at du driver og bearbeider kunden for å oppnå et bestemt mål/avtale, eller det kan også bety at du jobber sammen med kunden om et eller annet.

Man kan også si "Jeg jobber ovenfor kunder". Altså flertall.
"Jeg jobber ovenfor kunden"; kan derimot ikke brukes uten at setningen står i en sammenheng som gjør at man derav skjønner akkurat på hvilken måte det jobbes.

Uansett, "Jeg jobber mot kunden" = "Jeg jobber i direkte kontakt med kunden"

17.09.06 21:10
Takk for opplysningene.
Holm

17.09.06 22:42
Bare et lite ekstrabidrag: "Ovenfor" og "overfor" blir ofte forvekslet (sågar av nordmenn). "Jeg jobber ovenfor kunden" betyr noe annet enn det som var temaet, nemlig "Ich arbeite oberhalb des Kunden".