06.10.06 17:49
Hallo,
ich bin gerade dabei Liedtexte ins Norwegische zu übersetzen, habe aber die Wörter "Tamburin", "Lyra",
und "Zimbel" nicht im Wörterbuch gefunden. Der ganze
Text lautet an der Stelle:
Lobt den Herrn mit Saiten,
lobt ihn mit Harfe und Lyra,
laßt die Zimbeln klingen.
Lobt den Herrn mit Trompeten
und den Tamburins.
Wer kann mir helfen? Vielen Dank im Voraus.
Theda

06.10.06 18:34
Hei Thea,
Etter Gyldendals Handwörterbuch Langenscheidt fra 1965 er:
Lyra = lyre
Tamburin = tamburin
Zimbel = cymbel
Jeg er ingen musiker derfor kun det jeg fand i ordboka.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

06.10.06 23:12
Hei
Vi bruker vel det engelske ordet "Cymbal" på norsk
Gabus

07.10.06 17:59
Hei Gabus,
hvorfor skal vi bruke det engelske ord når det finnes etter Gyldendal et norsk ord?
Vennlig hilsen fra Claus

07.10.06 19:35
Ikke bare ett, men fire: cymbal eller symbal (med trykk på siste stavelse) og cymbel eller symbel (litt av et utvalg)

08.10.06 16:52
Hei Claus,
tusen takk for oversettning. Bor du i Kristiansand? Jeg oversette denne sangene for gospelkoren Crossover fra Braunschweig. Neste uke er vi paa tur i Norge. Den 20.10. er vi i Lillesand og synger paa Kulturnatta i Lillesand Kirke ca. klokka 20:00 om kvelden.
Vennlig hilsen fra Theda

12.10.06 12:35
Hei Theda,
beklager at jeg først svarer i dag. Jeg var frem til i dag morges med som tolk i Wuppertal, Hamburg og Lübeck. Neste uke reiser jeg til dattera min til Tondheim. Kommer først om to uker tilbake. Derfor beklager jeg at jeg ikke kan stikke innom Lillesand. Jeg bor for vanlig i Kr.sand. Jeg ønsker dere en riktg fin tur. Dere burde kanskje høre etter kirkefestspillene nest år i Kr.sand?! Beste hilsen fra Claus i Kr.sand