Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo! Koennt Ihr mir vielleicht sagen, wie ich "offentlige ansatte i virkemiddelapparatet" übersetzen kann?
Ausserdem habe ich keine Ahnung, was "knaskegulrøtter og knasketomater" sind. Auch das Wort "kulturnaeringer" sagt mir nicht sehr viel. Im Zusammenhang hiess es "Konferansen rettet søkelys på verdiskaping i Vestfold, med et spesielt fokus på kulturnæringer." Wär super, wenn mir wer helfen konnte! Vielen Dank im Voraus! Werner

06.11.06 02:38
Öffentlich Angestellte in...
Virkemiddelapparatet ist die Bürokratie: Hier die Maßnahmen zur...bekämpfung von...oder so etwas.
Mohrrüben und Tomaten die klein sind, und die man deswegen einfacher essen kann (knaske = knabbern).
Kulturgewerbe.
ZZZZZ

06.11.06 07:58
Konferanse rettet søkelyset på verdiskaping i Vestfold = Die Konferenz richtet ihr Augenmerk auf die Wertschaffung in Vestfold.
Hilsen Claus i Kr.sand

06.11.06 08:01
Konferanse rettet søkelyset på verdiskaping i Vestfold = Die Konferenz richtet ihr Augenmerk auf die Wertschaffung in Vestfold, mit dem speziellen Gewicht auf die Kultur.
Beklager at jeg glemte andre delen i setningen.
Har en god dag fra Claus i Kr.sand

06.11.06 09:17
Meinst Du die "Gullegg" Konferenz des BCC?
Da war ich! :)

08.11.06 23:34
Hallo Claus, ZZZZZ usw.! Vielen Dank für Eure Antworten. Ja es gng hierbei um die Gullegg Konferenz auf Brunstad (BCC). Sollte dafür was übersetzen ....

08.11.06 23:35
Warst Du als Aussteller dort oder als Besucher? LG, Werner