Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,hvordan forklarer man forskjellen på warum og wofyr(altså en u med ti prikker over) til en tysker? Jeg ville lære bort hvordan man bruker hvorfor.

13.11.06 15:49
Warum: Hvorfor
Wofür: For hva
f. eks.: Wofür brauchst Du diese große Tasche? Antwort: Ich werde heute viel einkaufen ...
Hva trenger du denne store vesken til? Svar: Jeg skal kjöpe mye idag ...
Warum nimmst du nicht die kleine? Anwort: Die wäre mir nicht groß genug ...
Hvorfor tar du ikke den lille vesken med deg? Svar: Den ville vaere for lite for meg ...
Vet ikke om "norsken" min er bra nok, men haaper at du forstaar meningen i det!

13.11.06 15:59
warum = hvorfor
wofuer = hvorforhva forfor hva.

"Wofuer" kan i et mest brukes i stedet for "fuer was".

"Fuer was brauchst Du die Tasche?" = "Wofuer brauchst du die Tasche?" > Svar: "Fuer die Schuhe"
Men: "Warum brauchst Du die Tasche?" Svar: "Weil ich die Schuhe dort rein tun muss" På tålespraket kan man ogsa bare si "Fuer die Schuhe".

13.11.06 16:04
tålesprak = talespråk! ;)

13.11.06 19:54
Supert,jeg takker så mye:-) Hadde tenkt meg noe i den retning,men det er fint å være helt sikker.Hva er nise på tysk? Er det Schweinshval eller tuemmler? og er hjort rehbock eller hirsch? Og hva er får?Klarer dere også dette?

13.11.06 20:28
Hei,
nise = Tümmler
hjort = Rothirsch
får = Schaf
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

13.11.06 20:53
Hei,klaus. det kan ikke stemme med de oversettelsene på dyr. Selv her på heinzelnisse.info oversetter de
nise-Schweinshval
Hjort-Hirsch,og
får-Hammel. Hva er riktig? bodil i tyskland

13.11.06 21:24
Hammel ist ein kastrierter Schafsbock, stimmt also.
Rothirsch ist eine bestimmte Art Hirsch, stimmt also auch.
Schweinswal und Tümmler gehören auch zur selben Gattung, sind oft Synonyme Bezeichnungen. Stimmt also auch.
Gruß
Lilja

13.11.06 21:53
Ich danke:) Bodil

13.11.06 22:49
Hei,
Oversettelse fra nise og får har jeg fra Gyldendals-Langescheids Norsk - Tysk ordboka. Hjort er Rothirsch og Dådyr er Dammhirsch.
Hilsen Claus i Kr.sand