Direkt zum Seiteninhalt springen

was ist das übersetzt??
jeg skal ha?????????????
tusen takk

17.11.06 10:09
Jeg skal ha = wörtlich: ich soll haben
besser ist wohl: ich soll bekommen
Hilsen Claus i Kr.sand

17.11.06 10:21
danke claus

18.11.06 12:24
Benutzt man z.B. als Kunde in einem Geschäft:
Jeg skal ha ... = Ich bekomme ...
Beispiel:
Jeg skal ha fem rundstykker = Ich bekomme fünf Brötchen

18.11.06 15:12
Jeg ville bruke: Kan jeg få fem rundstykker?
Hilsen Claus

18.11.06 23:20
Bestellformulierungen wie
"Jeg kan få fem rundstykker"
oder
"Fem rundstykker, takk"
kann man natürlich auch benutzen, aber hier ging es um "Jeg skal ha" und die Verwendung.
Ein anderes Beispiel:
"Jeg skal ha barn" = "Ich bekomme ein Kind"

19.11.06 12:12
nur der richtigkeit halber. jeg skal ha barn heißt: ich bekomme KindER. eindeutig unbestimmter Plural

19.11.06 13:15
Nei, på norsk kan artikkelen i mange tilfeller utelates (og den blir også ofte utelatt):
Jeg skal ha barn = Ich bekomme ein Kind
Jeg har skrevet brev til julenissen = Ich habe einen Brief an den Weihnachtsmann geschrieben
Vi har bygd hus = Wir haben ein Haus gebaut
Han har tysk pass = Er hat einen deutschen Pass
Alle Beispiele sind in der Einzahl

19.11.06 16:08
ok aber dann sollte es auch heißen julenisse--> den auch hier ist julenissen bestimmt. bei barn kann es meiner meinung nach aber zu verständigungsschwierigkeiten kommen. alle anderen sind eindeutig, da sie sonst verändert werden.

19.11.06 18:31
Jeg har skrevet brev til julenissen = ist richtig (bestimmte Form für julenisse, unbestimmt wäre falsch)
Jeg skal ha barn = ist richtig, niemand versteht das falsch aus dem Zusammenhang heraus, auch wenn es dir mehrdeutig erscheint (was ja im Prinzip so ist)

19.11.06 23:09
Wieso sind alle anderen eindeutig?

19.11.06 23:34
nur barn verändert sich in der unbestimmten mehrzahl nicht und sieht daher so aus, wie unbestimmte einzahl. bei den anderen kann man es nicht verwechseln da sie sich je nach substantivform verändern würden.

20.11.06 00:02
Nein,
skrevet brev = Briefe geschrieben
bygd hus = Häuser gebaut
hatt pass = Pässe gehabt

20.11.06 07:12
Natürlich sind Bruchstücke wie "skrevet brev" nicht eindeutig. Trotzdem liegt dein Problem mehr darin, dass du ins Deutsche übersetzen willst und dich dann für Einzahl oder Mehrzahl entscheiden musst. Für einen norwegisch Sprechenden und Denkenden liegt die Sache anders. Der Zusammenhang gibt im Allgemeinen Hinweise darauf, wie es zu verstehen ist, ohne dass man es sich bewusst klarmacht. Eine Sprache würde es sich nicht erlauben, ständig mit Mehrdeutigkeiten umgehen zu müssen. Der Ausdruck "jeg skal ha barn" ist in aller Regel als "ich bekomme ein Kind" aufzufassen. Google mal danach! Hier ein interessantes Beispiel:
Jeg SKAL ha barn! Og ikke bare et, men helst to tre....
Es ist nicht logisch, das zu übersetzen mit:
Ich werde Kinder haben! Und nicht nur eines, sondern am liebsten zwei, drei
Durch die eindeutige deutsche Mehrzahl "Kinder" ist es sinnlos, im Weiteren die Einzahl (nicht nur eines) noch extra auszuschließen. Fazit: beim Ausdruck "jeg skal ha barn" stellt sich beim norwegischen Muttersprachler eine andere Assoziation ein als bei einem, der die Sprache gerade lernt. Aber nicht entmutigen lassen, das wird schon ...
Wowi

20.11.06 17:25
Die "skal ha barn"-Thematik war anscheinend schon verstanden und abgehakt.
Es ging nur noch darum, dass jemand behauptete, die anderen Beispielsubstantive würden sich in der Mehrzahl "verändern".
Das müssen sie aber auf norwegisch nicht:
Jeg har skrevet brev = Ich habe einen Brief/Briefe geschrieben
Vi har bygd hus = Wir haben ein Haus/Häuser gebaut
Jeg har hatt pass før = Ich habe früher einen Pass/Pässe gehabt
"brev" und "hus" können unverändert bleiben,
"pass" muss sogar unverändert bleiben.

20.11.06 18:49
"brev" und "hus" können unverändert bleiben

wieso können? Sie bleiben unverändert, denn die Mehrzahl ist identisch mit der Einzahl: brev, hus (nicht brever, huser (ok, brever ist zwar möglich, aber veraltet))

20.11.06 22:49
Ja, det stemmer. "hus" får ingen endelse i ubestemt flertall.
Det hadde gått meg hus forbi.
Men "brever" er ikke foreldet, det blir fremdeles mye brukt.

21.11.06 11:10
"brever" er ikke foreldet, det blir fremdeles mye brukt

Med Google finner vi følgende forhold:
noen brevbrever = 71712
flere brevbrever = 1220023
alle brevbrever = 1400007

100:1 eller høyere betyr vanligvis skrivefeil eller feil språkbruk. Bokmålsordboka (dokpro) tillater brever, men de som bruker denne flertallsformen, tilhører en utdøende rase (eller er innvandret fra Danmark).

23.11.06 20:38
At en ordform blir mindre brukt enn en annen, er ikke ensbetydende med at den er foreldet og gått av bruk.